KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

sufrir dano / perjuicio

German translation: durch ...... keinen Schaden oder Nachteil erleiden wird

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Jul 3, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: sufrir dano / perjuicio
La parte compradora no ha recibido notificación de las autoridades competentes donde se indique que el suelo donde se asienta el edificio esté contaminado ni que el propio edificio lo esté y garantiza a la parte vendedora que no sufrirá daño ni perjuicio alguno por un motivo de contaminación o medioambiental del edificio o del suelo donde se asienta, por motivos o causas anteriores a la fecha de esta Escritura.

schadlos halten im Falle von ?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 10:49
German translation:durch ...... keinen Schaden oder Nachteil erleiden wird
Explanation:

a
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 02:49
Grading comment
Ich denke auch, dass es "so einfach" ist, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1durch ...... keinen Schaden oder Nachteil erleiden wird
Karlo Heppner
5beschaedigt werdenRuss
4schadensersatzpflichtig sein
Eckhard Boehle
4 -1keine Schadensersatzansprüchexxx xxx
3 -1kein Schadensatzingridbram


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
beschaedigt werden


Explanation:
beschaedigen: causar daño o perjuicio...

Russ
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
kein Schadensatz


Explanation:
über sich ergehen lassen wird

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 18:33:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, es keinen Schadensatz

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 18:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Ya me volví a equivocar, es keinen Schadenersatz

ingridbram
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eckhard Boehle: Aber: "keinen Schadensersatz"
1 hr

neutral  xxx xxx: "über sich ergehen lassen wird" ist hier aber höchstens eine wörtliche Wiedergabe der spanischen Ausdrucksweise und nicht druckreif
21 hrs

disagree  Sabine Reichert: Ich kann nicht erkennen, dass hier von Schadensersatz oder Schadensersatzansprüchen die Rede ist.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schadensersatzpflichtig sein


Explanation:
"... und garantiert der Käuferin, dass sie ... nicht schadensersatzpflichtig ist / haftbar gemacht werden kann"

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
durch ...... keinen Schaden oder Nachteil erleiden wird


Explanation:

a

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4966
Grading comment
Ich denke auch, dass es "so einfach" ist, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: Genau, da hier nirgends von Schadensersatz o.-ä. die Rede ist.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
keine Schadensersatzansprüche


Explanation:
Der Käufer versichert, daß er gegen den Verkäufer keine Schadensersatzansprüche wegen... geltend machen wird

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 40 mins (2003-07-04 10:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nach nochmaligem Durchlesen des spanischen Textes, meine ich, daß es sich hier allerdings nicht nur um die möglichen Schadensersatzansprüche des Käufers sondern auch um die Haftbarmachung durch andere Stellen und Personen handelt.

Es ist wahrscheinlich so sinnvoller:

Der Käufer versichert, daß er den Käufer von Schadensersatzansprüchen und Haftungsforderungen wegen/ auf Grund von ... schadlos halten wird


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 42 mins (2003-07-04 10:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, natürlich so:

Der Käufer versichert, daß er den Verkäufer von Schadensersatzansprüchen und Haftungsforderungen wegen/ auf Grund von ... schadlos halten wird

xxx xxx
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabine Reichert: siehe Kommentare weiter oben. Die Übersetzung hier, finde ich, ist zu frei.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search