17:13 Nov 2, 2003 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Josef Vollmann Venezuela Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ver frase |
|
ver frase Explanation: Ich würde so übersetzen: Die Unterzeichneten geben in dieser Akte zur Kenntnis, dass sie in nicht weniger als 15 Arbeitstagen vor diesem Amt erscheinen müssen, um vom Inhalt des Verfahrens Kenntnis zu nehmen, entweder über ein verbindliche Erklärung oder um mögliche Anmerkungen einzusehen, die vorgebracht werden könnten Nota: Diese Übersetzung behält eine grammatikalische Unkorrektheit des spanischen Orginals bei: dem "entweder über xxx..." müsste logischerweise ein "oder über..xxx.." folgen. Der spanische Satz knüpft jedoch an das vorausgehenden Ausdruck an,um konsekutiv weiterzufahren: "um mögliche Anmerkungen ...." Sorry, aber so steht´s im Orignal |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.