Ayuda con frase

German translation: ver frase

17:13 Nov 2, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Ayuda con frase
Las partes aqui firmantes se notifican en este acto que en un plazo no inferior a quince días hábiles deberán concurrir a este Servicio a efectos de notificarse del contenido del trámite, ya sea a través de disposición homologatoria o bien de eventuales observaciones que pudieran formularse.

Aus einer Urkunde des argentinischen Arbeitsministeriums, es geht um Schlichtung und eine Übereinkunft zwischen einem ehemaligen Arbeitnehmer und seinem Ex-Arbeitgeber.

Vielen Dank für jede Hilfe!!
Pee Eff (X)
Germany
Local time: 01:40
German translation:ver frase
Explanation:
Ich würde so übersetzen:
Die Unterzeichneten geben in dieser Akte zur Kenntnis, dass sie in nicht weniger als 15 Arbeitstagen vor diesem Amt erscheinen müssen, um vom Inhalt des Verfahrens Kenntnis zu nehmen, entweder über ein verbindliche Erklärung oder um mögliche Anmerkungen einzusehen, die vorgebracht werden könnten

Nota: Diese Übersetzung behält eine grammatikalische Unkorrektheit des spanischen Orginals bei: dem "entweder über xxx..." müsste logischerweise ein "oder über..xxx.." folgen. Der spanische Satz knüpft jedoch an das vorausgehenden Ausdruck an,um konsekutiv weiterzufahren: "um mögliche Anmerkungen ...." Sorry, aber so steht´s im Orignal
Selected response from:

Josef Vollmann
Venezuela
Local time: 19:40
Grading comment
Danke! Das hat meine Vermutungen bestätigt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ver frase
Josef Vollmann


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase


Explanation:
Ich würde so übersetzen:
Die Unterzeichneten geben in dieser Akte zur Kenntnis, dass sie in nicht weniger als 15 Arbeitstagen vor diesem Amt erscheinen müssen, um vom Inhalt des Verfahrens Kenntnis zu nehmen, entweder über ein verbindliche Erklärung oder um mögliche Anmerkungen einzusehen, die vorgebracht werden könnten

Nota: Diese Übersetzung behält eine grammatikalische Unkorrektheit des spanischen Orginals bei: dem "entweder über xxx..." müsste logischerweise ein "oder über..xxx.." folgen. Der spanische Satz knüpft jedoch an das vorausgehenden Ausdruck an,um konsekutiv weiterzufahren: "um mögliche Anmerkungen ...." Sorry, aber so steht´s im Orignal

Josef Vollmann
Venezuela
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 177
Grading comment
Danke! Das hat meine Vermutungen bestätigt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search