KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

menor objeto

German translation: Minderjährige Gegenstand des Verfahrens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:menor objeto del procedimiento
German translation:Minderjährige Gegenstand des Verfahrens
Entered by: FAGN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Jan 23, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: menor objeto
Procedimiento: Acogimiento Familiar Permanente de la menor XX. XX.
Actuaciones cuya práctica se interesa: Que se oiga a Dª. AA. BB., en calidad de madre biológica de la menor XX. XX., **menor objeto** del presente procedimiento. Debiendo preguntársele a la misma si está conforme con el acogimiento familiar permanente de su hija.

(exhorto)
Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 19:17
Minderjährige Gegenstand des Verfahrens
Explanation:
Está claro que se refiere al menor en cuestión sobre el cual se ha iniciado el procedimiento (es un procedimiento de acogimiento).

Ahora bien, para variar, se han pasado un poco en la terminologia. Es correcto determinar como objeto la cuestion que se ventila en juicio, pero entiendo que no se debería hacer con personas tal cual. Parece que se esté hablando de un bien cualquiera y no de un menor. Sería mas acertado hablar por ejemplo de "menor interesado".

De todas formas, no le quita que objeto, en un sentido procesal, traducido al alemán es "Gegenstand des Verfahrens"

Salu2
Selected response from:

FAGN
Local time: 19:17
Grading comment
Tu versión es la que yo ya había puesto en la traducción. Me chocaba igualmente llamar a una menor "objeto", pero ya sabemos lo raro que es el lenguaje jurídico. Si tú como abogado propones esta traducción, será la correcta. Muchas gracias. Christiane.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5der Minderjährigen, um die es in diesem Verfahren gehtMartina Jando
5Minderjährige Gegenstand des VerfahrensFAGN
3 +1, die Minderjährige, um die es beim *presente procedimiento* gehtjtm
4 -1Wie wär's damit
Olaf Reibedanz


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
der Minderjährigen, um die es in diesem Verfahren geht


Explanation:
.

Martina Jando
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Fernandez: das würde ich auch vorschlagen. Minderjährig oder auch unmündig.
1 min

agree  jtm: Ja, hätte mir mein Computer diese Antwort gezeigt, so hätte ich meine gar nicht mehr geschickt!
29 mins
  -> Danke, das passiert öfter mal. Übrigens, der fehlende Ausdruck wäre wohl "verfahrensgegenständlich" - aber hier wohl nicht so schön.

agree  materol
56 mins

agree  Ingo Dierkschnieder
16 hrs

agree  xxxjerryk
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Wie wär's damit


Explanation:
...die leibliche Mutter der im Mittelpunkt dieser Klage stehenden Minderjährigen

oder (einfacher ausgedrückt, da wir ja wissen, worum es geht):

...die leibliche Mutter der Minderjährigen/ der Jugendlichen/ der Heranwachsenden/ des Mädchens/ des Kindes (je nachdem, welches Alter sie hat)


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 19:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Jtm hat Recht, es muss sich hier nicht unbedingt um eine Klage handeln, aber das dürfte ja aus dem weiteren Zusammenhang klar sein. Wenn es keine Klage ist, dann natürlich \"Verfahren\".

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jtm: Vorsicht! Es steht es gar nicht fest, dass es hier um eine "Klage" geht. Ich würde auch davon abraten, bei offizielen Angelegengeiten - die womöglich auch noch beglaubigt werden müssen - Satzteile wegzulassen, selbst wenn sie überflüssig sie sind.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
, die Minderjährige, um die es beim *presente procedimiento* geht


Explanation:
"menor"
ist auf jeden Fall die Minderjährige XX.XX,

und dass sie

"objeto"
vom "presente procedimiento" ist, bedeutet dass sie Gegenstand vom "presente procedimiento" ist, d.h., dass es um sie beim "presente procedimiento" geht.
Dabei heißt "presente" einfach "diesen" "procedimiento", "den hier behandelten" "procedimiento".

Wenn du aber einen fachgerechteren Ausdruck für "Gegenstand von" bzw. "um die es geht" suchst... dazu fällt es mir im Moment weiter nichts ein... (daher die niedrigere "confidence")

Hoffe es bringt dich weiter.
Frohes schaffen!


jtm
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Minderjährige Gegenstand des Verfahrens


Explanation:
Está claro que se refiere al menor en cuestión sobre el cual se ha iniciado el procedimiento (es un procedimiento de acogimiento).

Ahora bien, para variar, se han pasado un poco en la terminologia. Es correcto determinar como objeto la cuestion que se ventila en juicio, pero entiendo que no se debería hacer con personas tal cual. Parece que se esté hablando de un bien cualquiera y no de un menor. Sería mas acertado hablar por ejemplo de "menor interesado".

De todas formas, no le quita que objeto, en un sentido procesal, traducido al alemán es "Gegenstand des Verfahrens"

Salu2

FAGN
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 565
Grading comment
Tu versión es la que yo ya había puesto en la traducción. Me chocaba igualmente llamar a una menor "objeto", pero ya sabemos lo raro que es el lenguaje jurídico. Si tú como abogado propones esta traducción, será la correcta. Muchas gracias. Christiane.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search