suspenso de fondo

German translation: sachbezogene Aussetzung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:suspenso de fondo
German translation:sachbezogene Aussetzung
Entered by: Dagmar Gamper

14:19 Sep 26, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Spanish term or phrase: suspenso de fondo
Guten Morgen
Der Begriff stammt aus einer Anfrage über den Rechtsstatus einer eingetragenen Marke, es gibt keinen grösseren Kontext, es handelt sich um ein Formular
in diesem Feld steht:
Datum...Publ. suspenso fondo de F. Res. 03/03/95
Für schnelle Hilfe wäre ich sehr dankbar
LG
Dagmar Gamper
Dagmar Gamper
Chile
Local time: 10:41
sachbezogene Aussetzung
Explanation:
Wenn ich nicht irre, gibt es beim Spanischen Markenamt suspenso de forma und suspenso de fondo, also formbezogene und sachbezogene Beanstandungen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-09-26 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, "de F. Resol." heißt "de Fecha Resolución" = Beschlußdatum

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-09-26 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein P.S.
Der Titel des Formulars dürfte "Consulta de Expediente" sein und auf Deutsch "Abfrage des Rechtsstandes" entsprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2008-09-26 15:11:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dem Ausdruck "sachbezogene Aussetzung" müßte man vielleicht noch "des Verfahrens" hinzufügen.

Eine weitere Übersetzung für "suspenso", die wir hier oft benutzen, ist "Amtsbescheid" (weil das irgendwie immer auch automatisch eine Aussetzung des Eintragungsverfahrens mit sich bringt).
Selected response from:

suirpwb (X)
Local time: 13:41
Grading comment
Danke für die schnelle Hilfe, genau so klingt das ganze jetzt auch logisch.
LG Dagmar Gamper
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sachbezogene Aussetzung
suirpwb (X)
4 -1Einstellung der Mittel
swisstell


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Einstellung der Mittel


Explanation:
wenn man den Satz noch etwas weiter betrachtet, geht es wohl um "Einstellung der Mittel des Reservefonds"

swisstell
Italy
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  suirpwb (X): Nope. Es geht um Marken bzw. einen amtlichen Beschluß. Fondo ist hier die Sache an sich, keine Geldmittel.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sachbezogene Aussetzung


Explanation:
Wenn ich nicht irre, gibt es beim Spanischen Markenamt suspenso de forma und suspenso de fondo, also formbezogene und sachbezogene Beanstandungen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-09-26 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, "de F. Resol." heißt "de Fecha Resolución" = Beschlußdatum

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-09-26 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein P.S.
Der Titel des Formulars dürfte "Consulta de Expediente" sein und auf Deutsch "Abfrage des Rechtsstandes" entsprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2008-09-26 15:11:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dem Ausdruck "sachbezogene Aussetzung" müßte man vielleicht noch "des Verfahrens" hinzufügen.

Eine weitere Übersetzung für "suspenso", die wir hier oft benutzen, ist "Amtsbescheid" (weil das irgendwie immer auch automatisch eine Aussetzung des Eintragungsverfahrens mit sich bringt).

suirpwb (X)
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die schnelle Hilfe, genau so klingt das ganze jetzt auch logisch.
LG Dagmar Gamper

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Dias: sehe ich genauso. "Mittel" im Sinne von Geld ist hier sicherlich nicht gemeint.
7 mins

agree  Kim Metzger
16 mins

agree  Egmont
3 hrs
  -> Das war aber nun wirklich nicht nötig! Im Ernst bzw. Mink kann so was ja nun wirklich nicht stehen. Oder irre ich da?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search