berde

German translation: Berde

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Berde (entrada ~)
German translation:Berde
Entered by: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

21:27 Mar 4, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry / Eintrittspreise
Spanish term or phrase: berde
Entrada “Berde!” General (de 13 a 64 años)
Entrada “Berde!” Infantil (de 3 a 12 años)
Entrada “Berde!” Jubilado (mayores de 65 años jubilados y pensionistas)
Entrada “Berde!” Familia numerosa

Darüber steht Jahreskarten
Handelt sich um einen zoologischen Park. Kann es sich um eine Anlehnung an "Verde" handeln?

Der Park wirbt nämlich mit Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und Ökosystemen und Aufklärung zur Ausrottung von Tierarten sowie Sensibilisierung der Besucher für die Umwelt.
Katja Schoone
Germany
Local time: 02:58
Berde
Explanation:
Wenn es sich um Valencia handelt, dann sollte die Bezeichnung beibehalten werden, da es sich offenbar auch um den Aufdruck auf den Eintrittskarten handelt:
http://www.bioparcvalencia.es/bioparc/entrada-berde.php

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-03-04 22:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Katalanisch bedeutet 'berde' nichts. Wer weiß, ob das auch für Valenciano zutrifft - da scheiden sich ja die Gemüter.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-03-04 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: bei diesen Eintrittskarten handelt es sich um Jahresabonnements.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 02:58
Grading comment
Danke, ja ich denke auch, dass man es stehen lassen sollte, da Eingenname für die Jahreskarten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Berde
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Berde


Explanation:
Wenn es sich um Valencia handelt, dann sollte die Bezeichnung beibehalten werden, da es sich offenbar auch um den Aufdruck auf den Eintrittskarten handelt:
http://www.bioparcvalencia.es/bioparc/entrada-berde.php

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-03-04 22:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Katalanisch bedeutet 'berde' nichts. Wer weiß, ob das auch für Valenciano zutrifft - da scheiden sich ja die Gemüter.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-03-04 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: bei diesen Eintrittskarten handelt es sich um Jahresabonnements.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, ja ich denke auch, dass man es stehen lassen sollte, da Eingenname für die Jahreskarten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search