finales de linea

German translation: Anlagenauslauf

15:55 Feb 15, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Manufacturing / Verkauf
Spanish term or phrase: finales de linea
Aus einem Verkaufsbericht:
"También tuve noticias por el Sr. XXX de la futura compra de las nuevas líneas y me confirmó que en esta ocasión comprarían *los finales de línea* que perdimos contra YYY, ya que ahora existía una información más clara del buen funcionamiento de nuestros finales de línea entregados a ZZZ."
Christine Döring
Spain
Local time: 15:28
German translation:Anlagenauslauf
Explanation:
evtl. auch
Auslaufmechanisierung
Auslaufautomatisierung

wenn's in den Kontext passt...

Ich finde nur leider keine 2-sprachigen Referenzen dafür...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage59 Min. (2008-02-17 16:54:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, so verstehe ich das. Unter Anlagenauslauf / Auslaufmechanisierung o. -automatisierung verstehe ich die Förderer, Verpackungseinheiten oder was auch immer ganz am Ende der gesamten Linie kommt... Kommt halt auf den Kontext an, ob das passt. Endschalter sind hier ganz sicher nicht gemeint!
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 16:28
Grading comment
Ich habe "auslaufende Linie" genommen. Danke, dass du mich auf die Idee gebracht hast
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Anlagenauslauf
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anlagenauslauf


Explanation:
evtl. auch
Auslaufmechanisierung
Auslaufautomatisierung

wenn's in den Kontext passt...

Ich finde nur leider keine 2-sprachigen Referenzen dafür...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage59 Min. (2008-02-17 16:54:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, so verstehe ich das. Unter Anlagenauslauf / Auslaufmechanisierung o. -automatisierung verstehe ich die Förderer, Verpackungseinheiten oder was auch immer ganz am Ende der gesamten Linie kommt... Kommt halt auf den Kontext an, ob das passt. Endschalter sind hier ganz sicher nicht gemeint!

Jutta Deichselberger
Local time: 16:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
Ich habe "auslaufende Linie" genommen. Danke, dass du mich auf die Idee gebracht hast
Notes to answerer
Asker: Leider verstehe ich diesen Satzteil immer noch nicht. Es handelt sich um eine Firmä, die Verpackungsmaschinen herstellt. Kauft XXX also den "Anlagenauslauf" oder wie?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search