German translation: partizipative Bank / Bürgerbeteiligungsbank
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:28 Dec 29, 2008
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase:banca cívica
Liebe Kollegen,
das ist das Konzept einer spanischen Sparkasse: Banca cívica (in Englisch Civic Banking). Es geht darum, dass der Sparer und Kunde mitbestimmen kann, was mit seinem Geld geschieht. (wie die Einlagen und Gewinne investiert werden, welche sozialen Projekte unterstützt werden...).
Nun bin ich auf der Suche nach einer guten Übersetzung ins Deutsche, wobei ich mir gar nicht ganz sicher bin, ob der Begriff geschützt sein könnte (Auftraggeber ist nicht das Finanzunternehmen, es wird nur auf dieses Bezug genommen).
Habt ihr hierzu Ideen? Mein aktueller Stand: "Die Bürgerbank/Bürgernahes Banking'". Das sind so die ersten Versionen...
Explanation: ich würde es anlehnen an kommunalpolitische Modelle, bei denen die Bürger direkt über die Verwendung der Haushaltsmittel in ihrer Gemeinde bestimmen -> das nennt man "partizipativer Haushalt" oder wie ich gerade sehe auch "Bürger-Beteiligungs-Haushalt" http://www.google.de/search?hl=de&q=partizipativer haushalt&...
den engl. Begriff könnte man auch noch in Klammern hinzufügen
inzwischen habe ich vom Kunden erfahren, dass der spanische Begriff mit einer deutschen Erklärung in Klammern stehen bleiben soll. Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Mit Bürgerbank kommst Du u.U. ins zeichenrechtliche Gedränge mit bereits bestehenden Bürgerbanken
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Bank für Bürger
Explanation: Wenn Bürgerbank (was mir gut gefällt) aus den von Herrn Liepert genannten Gründen nicht verwendet werden sollte und du "Banca Civica" nicht stehen lassen möchtest, wäre dies mein Alternativvorschlag, da "Bank für Bürger" m.E.n. auch das Mitsprache-/wirkungsrecht der Bürger (=Kunden) beinhaltet.
Annett Hieber Germany Local time: 05:00 Works in field Native speaker of: German
Explanation: ich würde es anlehnen an kommunalpolitische Modelle, bei denen die Bürger direkt über die Verwendung der Haushaltsmittel in ihrer Gemeinde bestimmen -> das nennt man "partizipativer Haushalt" oder wie ich gerade sehe auch "Bürger-Beteiligungs-Haushalt" http://www.google.de/search?hl=de&q=partizipativer haushalt&...
den engl. Begriff könnte man auch noch in Klammern hinzufügen
Hanna Penzer Germany Local time: 05:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
lange Version, dann "Bank mit Mitspracherecht für Bürger"
Explanation: In diesem Fall wäre ich nach Rücksprache mit dem Auftraggeber eindeutig für einen erklärenden Satz, der den spanischen und englischen Begriff beinhaltet. Also:
Das neue System, welches die Caja Navarra (Sparkasse Navarra) unter dem spanischen Namen Banca Cívica (das sich ungefähr übersetzen läßt mit Bank für Bürger, im Englischen Civic Banking) in einem eigenen Geschäftsmodell umsetzt...
Diese Bank/dieses Bankmodell mit Mitspracherecht für Bürger... - und dann weiter; evtl. noch die "Bank mit Mitspracherecht" in Klammern... falls dies ein Artikel ist, kannst Du Dich im späteren Text mühelos auf alle 3 Begriffe beziehen und alle sind nachvollziehbar...
Außerdem sollte so ersichtlich sein, worauf Du Dich beziehst, und Du kannst den "Begriff" so stehenlassen, ohne in die Verlegenheit zu kommen, Dich mit einem Neologismus durchsetzen zu müssen;
Allerdings würde ich hier nach den Wünschen des Auftraggebers fragen.
buble Local time: 05:00 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3