ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Marketing / Market Research

banca cívica

German translation: partizipative Bank / Bürgerbeteiligungsbank


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:28 Dec 29, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: banca cívica
Liebe Kollegen,

das ist das Konzept einer spanischen Sparkasse: Banca cívica (in Englisch Civic Banking). Es geht darum, dass der Sparer und Kunde mitbestimmen kann, was mit seinem Geld geschieht. (wie die Einlagen und Gewinne investiert werden, welche sozialen Projekte unterstützt werden...).

Nun bin ich auf der Suche nach einer guten Übersetzung ins Deutsche, wobei ich mir gar nicht ganz sicher bin, ob der Begriff geschützt sein könnte (Auftraggeber ist nicht das Finanzunternehmen, es wird nur auf dieses Bezug genommen).

Habt ihr hierzu Ideen? Mein aktueller Stand: "Die Bürgerbank/Bürgernahes Banking'". Das sind so die ersten Versionen...

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 05:00
German translation:partizipative Bank / Bürgerbeteiligungsbank
Explanation:
ich würde es anlehnen an kommunalpolitische Modelle, bei denen die Bürger direkt über die Verwendung der Haushaltsmittel in ihrer Gemeinde bestimmen -> das nennt man "partizipativer Haushalt" oder wie ich gerade sehe auch "Bürger-Beteiligungs-Haushalt"
http://www.google.de/search?hl=de&q=partizipativer haushalt&...
den engl. Begriff könnte man auch noch in Klammern hinzufügen

Selected response from:

Hanna Penzer
Germany
Local time: 05:00
Grading comment
Vielen Dank, Hanna!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1partizipative Bank / Bürgerbeteiligungsbank
Hanna Penzer
3lange Version, dann "Bank mit Mitspracherecht für Bürger"buble
2 +1Bank für Bürger
Annett Hieber


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Bank für Bürger


Explanation:
Wenn Bürgerbank (was mir gut gefällt) aus den von Herrn Liepert genannten Gründen nicht verwendet werden sollte und du "Banca Civica" nicht stehen lassen möchtest, wäre dies mein Alternativvorschlag, da "Bank für Bürger" m.E.n. auch das Mitsprache-/wirkungsrecht der Bürger (=Kunden) beinhaltet.

Annett Hieber
Germany
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
partizipative Bank / Bürgerbeteiligungsbank


Explanation:
ich würde es anlehnen an kommunalpolitische Modelle, bei denen die Bürger direkt über die Verwendung der Haushaltsmittel in ihrer Gemeinde bestimmen -> das nennt man "partizipativer Haushalt" oder wie ich gerade sehe auch "Bürger-Beteiligungs-Haushalt"
http://www.google.de/search?hl=de&q=partizipativer haushalt&...
den engl. Begriff könnte man auch noch in Klammern hinzufügen



Hanna Penzer
Germany
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Hanna!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: guter Vorschlag
1 day14 mins
  -> danke und ein schönes neues!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lange Version, dann "Bank mit Mitspracherecht für Bürger"


Explanation:
In diesem Fall wäre ich nach Rücksprache mit dem Auftraggeber eindeutig für einen erklärenden Satz, der den spanischen und englischen Begriff beinhaltet. Also:

Das neue System, welches die Caja Navarra (Sparkasse Navarra) unter dem spanischen Namen Banca Cívica (das sich ungefähr übersetzen läßt mit Bank für Bürger, im Englischen Civic Banking) in einem eigenen Geschäftsmodell umsetzt...
Diese Bank/dieses Bankmodell mit Mitspracherecht für Bürger... - und dann weiter; evtl. noch die "Bank mit Mitspracherecht" in Klammern... falls dies ein Artikel ist, kannst Du Dich im späteren Text mühelos auf alle 3 Begriffe beziehen und alle sind nachvollziehbar...

Außerdem sollte so ersichtlich sein, worauf Du Dich beziehst, und Du kannst den "Begriff" so stehenlassen, ohne in die Verlegenheit zu kommen, Dich mit einem Neologismus durchsetzen zu müssen;
Allerdings würde ich hier nach den Wünschen des Auftraggebers fragen.

buble
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 29, 2008 - Changes made by Kim Metzger:
Language pairEnglish to German => Spanish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: