German translation: Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
obra social
German translation:
Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase:obra social
Liebe Kollegen, der ganze Satz dazu:
La Caja de Ahorros dedica gran parte de sus esfuerzos y capital a la Obra Social.
Ich habe noch keine wirklich gute Übersetzung für dieses Obra Social gefunden, das wiederholt im Text auftaucht. Soziale Ziele? Soziale Projekte? für gute Zwecke? für gemeinnützige Zwecke?
Explanation: Machen die Sparkassen allgemein. Ist ja auch in Deutschland so. Ist Teil ihrer Definition.
Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)
Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:
Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.
(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Vielen Dank, in diese Richtung geht meine Übersetzung letztendlich. Vielen Dank auch den anderen KollegInnen!! 3 KudoZ points were awarded for this answer
vielen Dank für Deinen Beitrag, ich denke inzwischen auch, dass es auf jeden Fall in Richtung Gemeinwohl, gemeinnützig gehen muss, da, wie Du auch sagst, auch Projekte gefördert werden, die nicht unbedingt wohltätig sind, sondern eher mit Forschung, Kunst etc. zu tun haben.
Hallo Andrea, fast jede spanische Bank rühmt sich mittlerweile mit ihrem Einsatz für allgemeinnützige und auch wohltätige Zwecke - der Begriff an sich ist kein Eigenname (siehe zum Beispiel http://portal.lacaixa.es/home/particulares_es.html). Dabei kann es sich zum Beispiel um die Bereitstellung günstiger Wohnungen für junge Erwachsene und Senioren (so genannte pisos de protección oficial) handeln, um die Gleichstellung behinderter Mitmenschen im Berufsleben, um die Pflege und den Schutz von Parks usw. Es handelt sich meiner Ansicht nach weniger um wohltätige Einrichtungen sondern eher um allgemeinnützige Einrichtungen und Projekte.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
s.u.
Explanation: Achtung, "Obra Social" ist groß geschrieben und damit ein Eigenname. Ich würde es stehen lassen und in Klammern eine kurze Erklärung anfügen.
Hier ein Beispiel (allerdings umgekehrt gelöst) von der Seite der Sparkasse:
"Gewinne werden nach Zuführung zu den Reserven zu einem beträchtlichen Teil wohltätigen Zwecken zugeführt (Obra Social)."
Verena Reiner Local time: 05:01 Specializes in field Native speaker of: German
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
wohltätige Zwecke
Explanation: Ich kenn den Text natürlich nicht, aber ich glaube nicht, dass mit Obra Social die Unterstützung einer bestimmten wohltätigen Einrichtung gemeint ist und deswegen groß geschrieben wird, sondern eher dass die Wohltätigkeit der Bank damit betont werden soll. Übersetzungsvorschlag daher: wohltätige Zwecke
Sabine Reichert Germany Local time: 05:01 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
2 days10 hrs confidence:
Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Explanation: Machen die Sparkassen allgemein. Ist ja auch in Deutschland so. Ist Teil ihrer Definition.
Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)
Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:
Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.
(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
buble Local time: 05:01 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Grading comment
Vielen Dank, in diese Richtung geht meine Übersetzung letztendlich. Vielen Dank auch den anderen KollegInnen!!