German translation: Quantitative Darstellung der Beurteilung der Referententätigkeit durch die aufgesuchten Ärzte,...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Jan 18, 2009
Spanish to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase:percepción
Ich habe in folgendem Satz das Wort percepción, das ich in meiner Übersetzung unterschlagen habe, da ich es nicht so recht unterbringen kann. Meint ihr, das ist o.k.?
3. Cuantificar la percepción de la actividad de los delegados de XXX en los diferentes segmentos de los médicos visitados.
5. Quantifizierung der Tätigkeit der XXX-Referenten aufgeschlüsselt nach Fachrichtung der aufgesuchten Ärzte.
Explanation: ...nach Frachrichtung gegliedert".
Wie Sebastian richtig schreibt, geht es hier um die Art und Weise, wie die Referenten bei den Ärzten ankommen, oder noch wörtlicher, wie jene von diesen wahrgenommen werden.
Mit Wirkungsanalyse hat er für meinen Geschmack jedoch
a bissl übers Ziel geschossen. Wirkungsanalyse ist doch "die Untersuchung und Erfassung aller aus einem Mitteleinsatz resultierenden, erwarteten und nicht erwarteten Wirkungen". Das können die Marktforscher hier gerne tun, aber erst nach dem sie diese subjektiven Beurteilungen bzw. Wahrnehmungen auf einer einfachen Skala - etwa von "sehr nützlich (1) bis nutzlos"(5); oder "guter Berater (1)- Nervensäge(5)" usw- dargestellt haben.
Hallo Sabine, wie unten angemerkt, stimme ich Pedros Lösung zu. Und ich denke, dass sie besser ist als deine vorläufige Version, da es ja nicht um eine Quantifizierung der Tätigkeit (so klingt sie zurzeit), sondern der Beurteilung geht. Interessanter Link zum Thema "Quantifizierung" noch hier: http://www.marke.at/content/knowledgebase/glossary/index.asp...
Vielen Dank schon mal an euch alle. Inzwischen hat es geklickt gemacht. Gegenstand der Quantifizierung (@Daniel: würde ich gern beibehalten, da m.E. der richtige Marktforschungs-Speech) ist die Wahrnehmung, die die Ärzte von den Tätigkeiten der Referenten haben. Ich habe jetzt daraus gemacht: Quantifizierung der durch die XXX-Referenten ausgeübten Tätigkeit in der Wahrnehmung der aufgesuchten Ärzte der einzelnen Fachrichtungen.
OK. Verstanden. Die Marktforscher müssen also, das Quantum der verschiedenen Wahrnehmungen bzw. die Auffassungsgaben der Ärzte festlegen. Kollege Konrad Schultz hat vollkommen Recht!
@Walter. Es handelt sich um die Beauftragung einer Marktanalyse. Das Marktforschungsunternehmen hat diese Quantifizierung zu erbringen, Methoden: Interviews mit Ärzten.
Wer hat eigentlich die Aufgabe eine Wahrnehmung(!) zu quantifizieren? Die XXX über ihre eigene Tätigkeit? Oder ein Dritter, der sie prüft und nach Menge des Wahrnehmungswertes(!) qualifiziert? Ohne *percepción de la*, da hätte der Originaltext mehr Sinn gehabt.
Es kommt hier wohl nicht darauf an, was die Beauftragten getan haben, sondern inwieweit diese Tätigkeit wahrgenommen wurde (das zu quantifizieren, ist freilich eine nette Aufgabe)
Könnte mit "percepción" nicht die Meinung über diese Tätigkeit gemeint sein?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
s.u.
Explanation: Hallo Sabine,
ich denke auch, dass du "percepción" hier nicht unter den Tisch fallen lassen solltest. Ich würde vor allem versuchen, die Bezeichnung "Quantifizierung" zu umgehen, auch wenn einem Fachmann klar sein sollte, worum es hier geht. (allerdings fehlen mir die erforderlichen Background-Infos, um mit Sicherheit zu sagen, wie "percepción" hier tatsächlich zu interpretieren ist)
Hier mein Vorschlag:
Bestimmung/Ermittlung der wahrgenommenen Tätigkeit/Aktivität(en) der XXX-Referenten aufgeschlüsselt nach Fachrichtung der aufgesuchten Ärzte.
(hier eine zweite Variante, die mir zwar nicht ganz gefallen mag, aber vielleicht zum Denkanstoß dienen könnte:
Bestimmung des Umfangs, in dem die Tätigkeit der XXX-Referenten aufgeschlüsselt nach Fachrichtung der aufgesuchten Ärzte wahrgenommen wird.)
DDM Local time: 22:01 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: Wenn ich das Original richtig verstehe, geht es ja darum festzustellen, welche Wirkung die Arbeit der XXX-ReferentInnen bei bestimmten Ärztegruppen hat bzw. salopp ausgedrückt, wie diese bei den Ärzten ankommt.
Wie wär's dann mit folgender Lösung:
Wirkungsanalyse der Aktivität(en) der XXX-Referenten auf...
Viel Glück!
Sebastian Landsberger Germany Local time: 05:01 Works in field Native speaker of: German, Spanish
Notes to answerer
Asker: Genauso versteh ich das mittlerweile auch, meine neue Übersetzung lautet: Quantifizierung der durch die XXX-Referenten ausgeübten Tätigkeit in der Wahrnehmung der aufgesuchten Ärzte der einzelnen Fachrichtungen. Quantifizierung möchte ich beibehalten, da das Marktforscher-Speech ist.
Quantitative Darstellung der Beurteilung der Referententätigkeit durch die aufgesuchten Ärzte,...
Explanation: ...nach Frachrichtung gegliedert".
Wie Sebastian richtig schreibt, geht es hier um die Art und Weise, wie die Referenten bei den Ärzten ankommen, oder noch wörtlicher, wie jene von diesen wahrgenommen werden.
Mit Wirkungsanalyse hat er für meinen Geschmack jedoch
a bissl übers Ziel geschossen. Wirkungsanalyse ist doch "die Untersuchung und Erfassung aller aus einem Mitteleinsatz resultierenden, erwarteten und nicht erwarteten Wirkungen". Das können die Marktforscher hier gerne tun, aber erst nach dem sie diese subjektiven Beurteilungen bzw. Wahrnehmungen auf einer einfachen Skala - etwa von "sehr nützlich (1) bis nutzlos"(5); oder "guter Berater (1)- Nervensäge(5)" usw- dargestellt haben.
Pedro Gallegos Local time: 05:01 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Pedro, du hast mir sehr geholfen.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.