ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Marketing / Market Research

percepción

German translation: Quantitative Darstellung der Beurteilung der Referententätigkeit durch die aufgesuchten Ärzte,...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Jan 18, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: percepción
Ich habe in folgendem Satz das Wort percepción, das ich in meiner Übersetzung unterschlagen habe, da ich es nicht so recht unterbringen kann. Meint ihr, das ist o.k.?

3. Cuantificar la percepción de la actividad de los delegados de XXX en los diferentes segmentos de los médicos visitados.

5. Quantifizierung der Tätigkeit der XXX-Referenten aufgeschlüsselt nach Fachrichtung der aufgesuchten Ärzte.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 05:01
German translation:Quantitative Darstellung der Beurteilung der Referententätigkeit durch die aufgesuchten Ärzte,...
Explanation:
...nach Frachrichtung gegliedert".
Wie Sebastian richtig schreibt, geht es hier um die Art und Weise, wie die Referenten bei den Ärzten ankommen, oder noch wörtlicher, wie jene von diesen wahrgenommen werden.
Mit Wirkungsanalyse hat er für meinen Geschmack jedoch
a bissl übers Ziel geschossen. Wirkungsanalyse ist doch "die Untersuchung und Erfassung aller aus einem Mitteleinsatz resultierenden, erwarteten und nicht erwarteten Wirkungen". Das können die Marktforscher hier gerne tun, aber erst nach dem sie diese subjektiven Beurteilungen bzw. Wahrnehmungen auf einer einfachen Skala - etwa von "sehr nützlich (1) bis nutzlos"(5); oder "guter Berater (1)- Nervensäge(5)" usw- dargestellt haben.
Selected response from:

Pedro Gallegos
Local time: 05:01
Grading comment
Vielen Dank, Pedro, du hast mir sehr geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Quantitative Darstellung der Beurteilung der Referententätigkeit durch die aufgesuchten Ärzte,...
Pedro Gallegos
2 +1s.u.
Sebastian Landsberger
2s.u.
DDM


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Hallo Sabine,

ich denke auch, dass du "percepción" hier nicht unter den Tisch fallen lassen solltest. Ich würde vor allem versuchen, die Bezeichnung "Quantifizierung" zu umgehen, auch wenn einem Fachmann klar sein sollte, worum es hier geht. (allerdings fehlen mir die erforderlichen Background-Infos, um mit Sicherheit zu sagen, wie "percepción" hier tatsächlich zu interpretieren ist)

Hier mein Vorschlag:

Bestimmung/Ermittlung der wahrgenommenen Tätigkeit/Aktivität(en) der XXX-Referenten aufgeschlüsselt nach Fachrichtung der aufgesuchten Ärzte.

(hier eine zweite Variante, die mir zwar nicht ganz gefallen mag, aber vielleicht zum Denkanstoß dienen könnte:
Bestimmung des Umfangs, in dem die Tätigkeit der XXX-Referenten aufgeschlüsselt nach Fachrichtung der aufgesuchten Ärzte wahrgenommen wird.)



DDM
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Wenn ich das Original richtig verstehe, geht es ja darum festzustellen, welche Wirkung die Arbeit der XXX-ReferentInnen bei bestimmten Ärztegruppen hat bzw. salopp ausgedrückt, wie diese bei den Ärzten ankommt.
Wie wär's dann mit folgender Lösung:

Wirkungsanalyse der Aktivität(en) der XXX-Referenten auf...

Viel Glück!

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Genauso versteh ich das mittlerweile auch, meine neue Übersetzung lautet: Quantifizierung der durch die XXX-Referenten ausgeübten Tätigkeit in der Wahrnehmung der aufgesuchten Ärzte der einzelnen Fachrichtungen. Quantifizierung möchte ich beibehalten, da das Marktforscher-Speech ist.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lingoas
31 mins
  -> Vielen Dank, Daniel :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Quantitative Darstellung der Beurteilung der Referententätigkeit durch die aufgesuchten Ärzte,...


Explanation:
...nach Frachrichtung gegliedert".
Wie Sebastian richtig schreibt, geht es hier um die Art und Weise, wie die Referenten bei den Ärzten ankommen, oder noch wörtlicher, wie jene von diesen wahrgenommen werden.
Mit Wirkungsanalyse hat er für meinen Geschmack jedoch
a bissl übers Ziel geschossen. Wirkungsanalyse ist doch "die Untersuchung und Erfassung aller aus einem Mitteleinsatz resultierenden, erwarteten und nicht erwarteten Wirkungen". Das können die Marktforscher hier gerne tun, aber erst nach dem sie diese subjektiven Beurteilungen bzw. Wahrnehmungen auf einer einfachen Skala - etwa von "sehr nützlich (1) bis nutzlos"(5); oder "guter Berater (1)- Nervensäge(5)" usw- dargestellt haben.

Pedro Gallegos
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Pedro, du hast mir sehr geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Landsberger: Ich denke, du hast Recht, Pedro :-) (siehe auch Kommentar oben), ich würde jedoch noch "Darstellung" durch "Erfassung" ersetzen oder tatsächlich "Quantifizierung" nehmen
4 hrs

agree  Fabienne Kelbel: Meiner Meinung nach eine gute Lösung.
4 hrs

agree  Konrad Schultz: Voll einverstanden, und das was die Marktforscher hier tun können, tun sie ja in der Regel auch gerade so
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: