KudoZ home » Spanish to German » Mechanics / Mech Engineering

engranaje

German translation: Getriebe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:engranaje
German translation:Getriebe
Entered by: hausencla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Aug 26, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Bedienungsanleitung Stanzautomat
Spanish term or phrase: engranaje
Der Kontext ist schon uebersetzt, da der Originaltext leider auf Papier vorliegt :(

DRUCK UND DRUCKAUSGLEICH:

Um den Druck zu variieren, reicht es normalerweise, am Ende (a) den Hauptdruck zu regeln. Dazu die Schraube (n) lockern, welche die Messtrommel (o) bremst und fest mit dem Sechskant (a) verbunden ist. Mit dem 27mm Rohrsteckschlüssel (p) dieses Ende so drehen, wie von den Pfeilen gezeigt wird, um mehr oder weniger Druck zu erhalten, bis der richtige Druck erreicht ist. Danach die Messtrommel (o) erneut mit der Schraube (n) bremsen. Nicht vergessen, der Druck könnte sich sonst abbauen.

En el dibujo adjunto vemos que la extremidad (a) forma parte del eje (d) provisto de un engranaje (b) que arrastra al sector (c) solidario este ultimo a la excentrica (h). Mediante la abrazadera freno (k) se une por friccion el eje (d) al (e) de modo que el engranaje (f) arrastra al sector (g) al mismo tiempo y asi variamos la presion paralelamente entre lado operario y lado motor.

Si queremos nivelar la presion mas o menos en el lado de mando qeu en el lado motor vemos que simplemente al aflojar la brida (k) desunimos el eje (d) del (e) y al girar la extremidad (a) solamente giramos el engranaje (b) y el sector (c) no el (f) y el (g), por tanto solo damos presion de un lado.

Die obigen Erklärungen gelten auch, um den Druck vom Scharnier aus zu regeln, dazu genauso mit den Elementen a’, b’, c’, d’, usw. verfahren / mit den Elementen a1, b1, c1, d1 usw. verfahren.???? (pag. 12!)

Sobald die Einstellung vorgenommen wurde, vergessen Sie nicht, den Druck mit der Schraube (n) zu begrenzen. Den Druck nicht übersteuern, die Maschine wird es Ihnen danken.

Ich habe auch eine gute Zeichnung dazu, das Teil sieht aus wie eine Huelse.
Wer kann mir hierbei helfen?
Danke!!
hausencla
Italy
Local time: 00:41
Getriebe
Explanation:
Es handelt sich hier klar um ein Getriebe (Kraftübertragung einer Achse auf ein bewegliches Teil).
Da der Ausgangstext es nicht weiter spezifiziert, würde ich das in der Übersetzung auch nicht tun.
Selected response from:

Crux
Spain
Local time: 00:41
Grading comment
Ich habe mit dem Kunden geredet, es handelt sich tatsaechlich um ein einfaches Getriebe! Leider ist die Zeichnung voellig missverstaendlich... Vielen Dank fuer Deine Hilfe!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Getriebe
Crux
4Zahnrad / Rueda dentadaWalter Blass
3Radlager, Lagerhülse
Johannes Gleim


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Radlager, Lagerhülse


Explanation:
Wenn das Teil wie eine Hülse aussieht, könnte es dann nicht ein Radlager sein:
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Oder vielmehr doch eine Hülse, die einen "Sektor" durch Reibung mitzieht.

Johannes Gleim
Local time: 00:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Getriebe


Explanation:
Es handelt sich hier klar um ein Getriebe (Kraftübertragung einer Achse auf ein bewegliches Teil).
Da der Ausgangstext es nicht weiter spezifiziert, würde ich das in der Übersetzung auch nicht tun.

Crux
Spain
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ich habe mit dem Kunden geredet, es handelt sich tatsaechlich um ein einfaches Getriebe! Leider ist die Zeichnung voellig missverstaendlich... Vielen Dank fuer Deine Hilfe!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zahnrad / Rueda dentada


Explanation:
Por la descripción en castellano, me parece que describe el detalle de un eje de transmisión (d) con un solo engranaje simple (b) y no a un reductor completo (Getriebe). Podría ser un engranaje que arrastra o engrana con un sector (c) que podría ser un sector dentado, solidario con una leva o excéntrico (h). Pero no entiendo de qué manera se parece a una "Hülse" (casquillo o vaina )

Walter Blass
Argentina
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search