KudoZ home » Spanish to German » Mechanics / Mech Engineering

números de secuencia a la entrada y salida del almacén

German translation: fortlaufende Nummern für Lagerein- und ausgang.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Jul 5, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: números de secuencia a la entrada y salida del almacén
Pflichtenheft für die Elektrik eines Transportsystems

REPRESENTACION DE LAS CARROCERIAS CON METAS (Ziele)
Y NUMEROS DE SECUENCIA A LA ENTRADA Y SALIDA DEL ALMACEN.

Bislang steht bei mir:
Darstellung der Karrosserien mit Zielen und Ablaufnummern im Lagereintransport und –austransport.

Bin darüber aber nicht sehr glücklich...
Danke schön für alle Tipps!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 15:54
German translation:fortlaufende Nummern für Lagerein- und ausgang.
Explanation:
das müsste so okay sein. Meta würd' ich hier nicht mit Ziel sondern Zweck(-bestimmung) übersetzen.

Byeeeeeeeee.
Selected response from:

Translate4u
Germany
Local time: 15:54
Grading comment
Gefällt mir gut, danke!!
Jutta


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fortlaufende Nummern für Lagerein- und ausgang.
Translate4u


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
números de secuencia a la entrada y salida del almacén
fortlaufende Nummern für Lagerein- und ausgang.


Explanation:
das müsste so okay sein. Meta würd' ich hier nicht mit Ziel sondern Zweck(-bestimmung) übersetzen.

Byeeeeeeeee.

Translate4u
Germany
Local time: 15:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gefällt mir gut, danke!!
Jutta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Loehr: Ok bis auf "Zweck(-bestimmung)". Die Produktion erhält einen Produktionsplan, der eine bestimmte Anzahl Fahrzeuge pro Tag als Ziel vorgibt. "Zielvorgabe" wäre hier besser! Diese Zahlen werden auf Monitoren in der Halle angezeigt.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search