KudoZ home » Spanish to German » Mechanics / Mech Engineering

recorrido (Satz, bitte)

German translation: Betriebsbegehung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:recorrido por una empresa
German translation:Betriebsbegehung
Entered by: xxx------
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Jul 5, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: recorrido (Satz, bitte)
Pflichtenheft für die Elektrik eines Transportsystems

2.28.- PARA LAS NUEVAS MESAS DE TRANSPORTE A INSTALARSE EN LA ENTRADA Y SALIDA DEL ALMACEN, SE DEBERA CONSIDERAR EL MISMO CRITERIO DE INGENIERIA SOFTWARE Y HARDWARE QUE SE UTILIZO EN EL SISTEMA DE TRANSPORTE DE LA NAVE 30. ESTA INSTALACION SE DENOMINA DESENTRALIZADA Y SE INSTALA A TRAVES DE EQUIPOS DE LA MARCA SEW. ADICIONAL A LO ANTERIOR ES NECESARIO QUE EL PROVEEDOR OFERTANTE EFECTUE UN RECORRIDO PARA EVALUAR Y VERIFICAR EL CONCEPTO UTLIZADO ASI COMO LA DEFINICION DE ELEMENTOS POR UTILIZAR, CONSIDERANDO UN NUEVO TABLERO DE CONTROL PARA ESTOS GRUPOS A TRAVES DE EQUIPO SIMATIC S-7. DE SER NECESARIO ***EL RECORRIDO SE DEBE EFECTUAR ENTRE LAS CIAS. OFERTANTES Y EL DEPTO. DE PLANEACION ELECTRICA PARA EFECTO DE COTIZACION***.

Ist etwa so etwas gemeint??
Zur Angebotserstellung muss die bietende Firma diesen Rundgang gegebenenfalls zusammen mit der Abteilung Elektroplanung machen.
Danke schön!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 07:02
s.u.
Explanation:
Sehe ich auch so. Statt Angebotserstellung würde ich aber vielleicht Erstellung eines Kostenvoranschlags in Erwágung ziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-07-05 13:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

,dass

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-05 13:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Die Betriebsbegehung, oder wie auch immer du den recorrido nennen willst, sollen die natürlich gemeinsam vornehmen.
Selected response from:

xxx------
Grading comment
Danke schön! Der Satz hat mich etwas irritiert, ich habe da einfach eine Bestätigung gebraucht!
Gruß
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.xxx------
3bitte nicht cotiziacon mit quote im Englischen verwechseln
Translate4u


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bitte nicht cotiziacon mit quote im Englischen verwechseln


Explanation:
Bitte nochmal im Text gucken, ob da kein weiterer Hinweis steht, um was es sich dabei genau handeln könnte! Vielleicht tritt der Begriff noch einmal auf?

Translate4u
Germany
Local time: 07:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Sehe ich auch so. Statt Angebotserstellung würde ich aber vielleicht Erstellung eines Kostenvoranschlags in Erwágung ziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-07-05 13:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

,dass

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-05 13:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Die Betriebsbegehung, oder wie auch immer du den recorrido nennen willst, sollen die natürlich gemeinsam vornehmen.

xxx------
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke schön! Der Satz hat mich etwas irritiert, ich habe da einfach eine Bestätigung gebraucht!
Gruß
Jutta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Translate4u: Kostenvoransc hlag = jkenn ich nur als presupuesto (de gastos). Cotizaciones sind meist (Börsen-)Notierungen oder Beitragszahlungen.
43 mins
  -> Also Beiträge für die Schalttafel? Oder wollen die gleich an die Börse? In einem Text, der sprachlich so unexakt ist wie dieser, wo fuerza Strom heisst, ist es durchaus möglich das mit cotización nur Bewertung gemeint ist.

agree  Caroline Loehr: *ggg* Es geht um die Angebotserstellung und die enthält bekanntlich ja auch die Kosten. "Cotización" meint hier die bessere Einschätzung der Lage, "recorrido" ist die gemeinsame Begehung durch anbietende Firmen und Planungsabtlg. des Auftraggebers. ;o)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search