KudoZ home » Spanish to German » Medical

rectificación curvatura fisiológica

German translation: Distorsion der physiologischen Krümmung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Apr 4, 2002
Spanish to German translations [Non-PRO]
Medical
Spanish term or phrase: rectificación curvatura fisiológica
bueno, ayer tuvimos que traducir latigazo cervical
y nos propusieron "Schleudertrauma" lo que pensabamos que era la traducción correcta antes de preguntar aqui.....
pero nos propusieron también "Halswirbelsäulentrauma" y también "Peitschenhiebsyndrom" ......

como no solemos traducir textos del campo de medicina nos quedamos un poco aturdidos y hemos decidido preguntarles también la de
-----"rectificación curvatura fisiológica"-----
que pensabamos que tiene que ser una "Halsnackenversteifung"....... pero ante la duda preferimos preguntar aqui...

muchas gracias de antemano

andy
mastertraductores
andy
German translation:Distorsion der physiologischen Krümmung
Explanation:


weitere Möglichkeit Muskelsteifheit (Muskelverspannung) im Nackenbereich
P.S.
noch ein weiterer Begriff
für den Ausdruck von gestern: Beschleunigungstrauma
http://www.beschleunigungstrauma.de/

http://www.schleudertrauma.ch/hintergrund/referatettlin.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 15:52:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

weitere Möglichkeit:
Steilstellung der HWS (Halswirbelsäule) Zitat: Bedeutungslos ist eine Steilstellung der HWS nach kraniozervikalem Beschleunigungstraum; sie findet sich auch bei Normalpersonen.
Quelle: Beschwerdebild nach kraniozervikalem Beschleunigungstrauma (\"whiplash-associated disorder\") S. 2218-2220 (in Französisch mit \"raideur\" übersetzt...) Schweizerische Ärztezeitung, 2000;81: Nr. 39, Französische Übersetzung Symptomatologie après taumatisme d\'accélation cranio-cerviale (coup du lapin) Bulletin des médecins suisses, 2001;82: Nr. 6, p. 288-290, traduction avec l\'aide du Dr. Karin Diserens
Selected response from:

kbamert
Local time: 14:41
Grading comment
hallo vielen dank noch, entschuldige die verspaetete meldung aber wir hatten etwas stress mit den pc' s, ein neuer knallharter virus geht um und der hat uns flach gelegt, diesesmal aber total. ihr wart die einzigen die geantwortet haben aber sehr gut erklaert haben deshalb 4 punkte. viel spass, danke und wenn ihr keinen boch auf viren habt dann macht es wie wir und schafft den pc schrott ab und deckt euch mit mac ein, wir sind sehr zufrieden.

gruesse aus spanien
andy
master
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1Distorsion der physiologischen Krümmung
kbamert


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Distorsion der physiologischen Krümmung


Explanation:


weitere Möglichkeit Muskelsteifheit (Muskelverspannung) im Nackenbereich
P.S.
noch ein weiterer Begriff
für den Ausdruck von gestern: Beschleunigungstrauma
http://www.beschleunigungstrauma.de/

http://www.schleudertrauma.ch/hintergrund/referatettlin.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 15:52:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

weitere Möglichkeit:
Steilstellung der HWS (Halswirbelsäule) Zitat: Bedeutungslos ist eine Steilstellung der HWS nach kraniozervikalem Beschleunigungstraum; sie findet sich auch bei Normalpersonen.
Quelle: Beschwerdebild nach kraniozervikalem Beschleunigungstrauma (\"whiplash-associated disorder\") S. 2218-2220 (in Französisch mit \"raideur\" übersetzt...) Schweizerische Ärztezeitung, 2000;81: Nr. 39, Französische Übersetzung Symptomatologie après taumatisme d\'accélation cranio-cerviale (coup du lapin) Bulletin des médecins suisses, 2001;82: Nr. 6, p. 288-290, traduction avec l\'aide du Dr. Karin Diserens


    Reference: http://www.sunrisemedical.ch/sopur/kinder/stabilance/stabila...
    Reference: http://www.schleudertraumaverband.ch/verband/main.html
kbamert
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Grading comment
hallo vielen dank noch, entschuldige die verspaetete meldung aber wir hatten etwas stress mit den pc' s, ein neuer knallharter virus geht um und der hat uns flach gelegt, diesesmal aber total. ihr wart die einzigen die geantwortet haben aber sehr gut erklaert haben deshalb 4 punkte. viel spass, danke und wenn ihr keinen boch auf viren habt dann macht es wie wir und schafft den pc schrott ab und deckt euch mit mac ein, wir sind sehr zufrieden.

gruesse aus spanien
andy
master
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search