KudoZ home » Spanish to German » Medical (general)

brote de agudización

German translation: bei drohender / sich abzeichnender / Zeichen einer Exazerbation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Mar 12, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Dermatology
Spanish term or phrase: brote de agudización
Es geht um die Hauterkrankung Neurodermitis.
Der Satz lautet:

El tratamiento convencional es la aplicación de emolientes y corticoides tópicos a corto plazo para los *brotes de agudización*.

Vielen Dank im Voraus.
Britta Schlagheck
Spain
Local time: 20:48
German translation:bei drohender / sich abzeichnender / Zeichen einer Exazerbation
Explanation:
Ich mache mal den Anfang - so müsste es sinngemäß lauten. Evtl. kommen noch mehr Vorschläge mit eleganteren Formulierungen.

IMO müsste aber Exazerbation im Deutschen für agudización erscheinen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2007-03-13 16:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, Britta - aber Ausbruch = Exazerbation!?

(Ich - selbst Ärztin - würde nie im Zusammenhang mit einer atopischen Dermatitis - was der aktuelle Begriff für (alt) Neurodermitis ist - von akuten Ausbrüchen sprechen, sondern immer von einer Exazerbation. Darin ist an sich schon das "Akute" mit enthalten, im Sinne einer akuten Verschlimmerung der Symptomatik, oder als "akuter Schub" evtl.)
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 20:48
Grading comment
"Akuter Schub" überzeugt mich. Vielen, vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2bei drohender / sich abzeichnender / Zeichen einer ExazerbationMMUlr


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bei drohender / sich abzeichnender / Zeichen einer Exazerbation


Explanation:
Ich mache mal den Anfang - so müsste es sinngemäß lauten. Evtl. kommen noch mehr Vorschläge mit eleganteren Formulierungen.

IMO müsste aber Exazerbation im Deutschen für agudización erscheinen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2007-03-13 16:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, Britta - aber Ausbruch = Exazerbation!?

(Ich - selbst Ärztin - würde nie im Zusammenhang mit einer atopischen Dermatitis - was der aktuelle Begriff für (alt) Neurodermitis ist - von akuten Ausbrüchen sprechen, sondern immer von einer Exazerbation. Darin ist an sich schon das "Akute" mit enthalten, im Sinne einer akuten Verschlimmerung der Symptomatik, oder als "akuter Schub" evtl.)

MMUlr
Germany
Local time: 20:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 112
Grading comment
"Akuter Schub" überzeugt mich. Vielen, vielen Dank.
Notes to answerer
Asker: Danke für deine Hilfe. Mittlerweile habe ich heraus gefunden, worum es geht: "akute Ausbrüche" - so einfach. :-S

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search