Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | | Spanish term or phrase: desgajamiento | Es geht um die sichtbaren Mängel bei Oberflachenbehandlungen, hier Verzinkung.
"La protección anticorrosiva no deve presentar defectos detectables a simple vista, como por ejemplo *desgajamientos*, burbujas, manchas, arrugas, arañazos .....
Ich komme nicht drauf, was hier wohl mit den desgajamientos gemeint ist. Finde es sonst meistens im Sinne von Erdrutschen o.ä. Hat jemand eine Idee ? Besten Dank ! |
| mohaaseKudoZ activityQuestions: 58 (none open) ( 2 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 87 Italy
| | Local time: 05:03
|
| | German translation:Aufreißung | Explanation: Ernst und Mink bei Holz: desgaje = Faseraufreißung
Mink: desgajar = abreissen, aufspreizen
-------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2010-03-06 20:00:15 GMT) --------------------------------------------------
desgajar.
DRAE:
(De des- y gajo).
1. tr. Desgarrar, arrancar, separar con violencia la rama del tronco de donde nace. U. t. c. prnl.
2. tr. Despedazar, romper, deshacer algo unido y trabado.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag6 Stunden (2010-03-08 02:39:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ernst VI (Spanisch-Deutsch, 3. Auflage - CD-ROM):
desgaje de fibras (madera) = Faseraufreißung.
Mink II (Spanisch-Deutsch, 6. Auflage, 1988)
desgaje de fibras = Faseraufreissung (Holz).
desgajar = abreißen (Papier, Ast), aufspreizen
|
| Selected response from:
 Daniel Gebauer Spain Local time: 05:03
| Grading comment Das hat gepasst. Danke für die Hilfe ! (Habe wohl eine zu alte Version des "Ernsts", denn da war nichts zu finden) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:   Aufreißung
Explanation: Ernst und Mink bei Holz: desgaje = Faseraufreißung
Mink: desgajar = abreissen, aufspreizen
-------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2010-03-06 20:00:15 GMT) --------------------------------------------------
desgajar.
DRAE:
(De des- y gajo).
1. tr. Desgarrar, arrancar, separar con violencia la rama del tronco de donde nace. U. t. c. prnl.
2. tr. Despedazar, romper, deshacer algo unido y trabado.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag6 Stunden (2010-03-08 02:39:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ernst VI (Spanisch-Deutsch, 3. Auflage - CD-ROM):
desgaje de fibras (madera) = Faseraufreißung.
Mink II (Spanisch-Deutsch, 6. Auflage, 1988)
desgaje de fibras = Faseraufreissung (Holz).
desgajar = abreißen (Papier, Ast), aufspreizen
|  Daniel Gebauer Spain Local time: 05:03 Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Das hat gepasst. Danke für die Hilfe ! (Habe wohl eine zu alte Version des "Ernsts", denn da war nichts zu finden) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |