KudoZ home » Spanish to German » Other

siehe unten

German translation: Vielleicht folgende Richtung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:siehe unten
German translation:Vielleicht folgende Richtung
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Mar 1, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Spanish term or phrase: siehe unten
Also, es geht um einen Film, wo ein werdender Schauspieler, der starken Jargon spricht, eine Phonetikübung macht. Der spanische Text lautet: "La lluvia en Sevilla es una maravilla". Und statt Lluvia sagt er yubia. Wie soll ich das jetzt bloss übersetzen? Sollte ich vielleicht dieses "Es grünt so grün..." übernehmen? Hat jemand eine Idee? Danke.
kadu
Spain
Local time: 21:52
Vielleicht folgende Richtung
Explanation:
Da sind viele Probleme zu lösen. Da hat man im Deutschen zum Beispiel: Nickende Nichten und wippende Fichten. Im Rheinland hieße es Nickende Nischten und wippende Fischten.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 15:58:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Beispiele von deutschen Zungenbrecher:
http://www.uebersetzung.at/twister/de.htm
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:52
Grading comment
Herzlichsten Dank an alle! Ihr wart mir eine grosse Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Vielleicht folgende Richtung
Kim Metzger
4Der Regen (in Sevilla) ist ein Segen
swisstell
4 -1lluvia = yubia
Mats Wiman
2 +1Es grünt...ist gut
Conrado Portugal


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Es grünt...ist gut


Explanation:
Da es sich nur um eine phonetische Übung handelt. Statt "...wenn die spanischen Blumen blühen" könnte man sagen "...wenn Sevillas Blumen blühen". Dann hast Du Sevilla drin und es ist auch lustig, weil es nicht der bekannte Wortlaut ist.

Ich hoffe, es hilft :-)

Conrado Portugal
Germany
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Hartmeier: ...wenn Sevillas Blumen im Regen blühen." Da hast Du auch den Regen drin.
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lluvia = yubia


Explanation:
Meine Verständnis nach ist 'yubia' eine nichte perfekte Transkription der Aussprache von 'lluvia'
'yubia' das nicht ein spanisches Wort ist, würde genau wie lluvia ausgesprochen werden.


    Keine
Mats Wiman
Sweden
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 206

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Hartmeier: Das scheint doch eben Clou zu sein, dass er falsch ausspricht
19 mins

neutral  Kim Metzger: Mats, in Mexiko, zB wird das y Laut wie ein b Laut ausgesprochen.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der Regen (in Sevilla) ist ein Segen


Explanation:
etwas direkter auf den Regen (lluvia) bezogen

swisstell
Italy
Local time: 21:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vielleicht folgende Richtung


Explanation:
Da sind viele Probleme zu lösen. Da hat man im Deutschen zum Beispiel: Nickende Nichten und wippende Fichten. Im Rheinland hieße es Nickende Nischten und wippende Fischten.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 15:58:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Beispiele von deutschen Zungenbrecher:
http://www.uebersetzung.at/twister/de.htm

Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 95
Grading comment
Herzlichsten Dank an alle! Ihr wart mir eine grosse Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conrado Portugal: Nicht schlecht :-)
8 mins

agree  Cristina Risueño Fondevila: Ich finde das ist die beste Lösung
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search