https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/other/2001782-no-siempre-se-consigue-decir-la-verdad.html

No siempre se consigue decir la verdad

German translation: Man schafft es nicht immer die Wahrheit zu sagen

19:31 Jul 3, 2007
Spanish to German translations [Non-PRO]
Other
Spanish term or phrase: No siempre se consigue decir la verdad
No siempre se consigue decir la verdad, pero es necesario decirla a veces.
CMS
German translation:Man schafft es nicht immer die Wahrheit zu sagen
Explanation:
... aber manchmal ist es nötig.
Selected response from:

Renate Mann
Chile
Local time: 11:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Nicht immer gelingt es die Wahrheit zu sagen
Сергей Лузан
4 +2Man kann nicht immer die Wahrheit sagen
Karlo Heppner
3 +2Man schafft es nicht immer die Wahrheit zu sagen
Renate Mann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Man schafft es nicht immer die Wahrheit zu sagen


Explanation:
... aber manchmal ist es nötig.

Renate Mann
Chile
Local time: 11:19
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
15 mins

agree  DDM: aber bitte mit Komma nach "immer" ;-)
1 hr
  -> nach der neuen deutschen Rechtschreibung nicht mehr nötig
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Nicht immer gelingt es die Wahrheit zu sagen


Explanation:
aber manchmal ist (sei) es notwenwendig.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Mann: "sei" nicht, aber "gelingen" ist schön
3 mins
  -> Danke, gracias und thank you, Renate! :) Lassen wir dann "sei" einfach aus :) Saludos

agree  Katrin Eichler
35 mins
  -> Danke, gracias und thank you, Katrin! :) Saludos

agree  DDM: nicht immer gelingt es, die Wahrheit zu sagen (in deiner Version fehlt das Komma!) - die Non-Pro-Qualifizierung besteht m.E. zu Recht!!!
1 hr
  -> Danke, gracias und thank you für Deine Version und zusätzliche Erklärungen, Daniel ! :) Nach der neuen deutschen Rechtschreibung Komma ist schon nicht mehr nötig, wie es gemerkt wurde. Pro-Easy läßt sich duskutieren :) Sieh, bitte, unten die Einschätzung

agree  Thomas Bollmann
2 hrs
  -> Danke, gracias und thank you, Thomas! :) Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Man kann nicht immer die Wahrheit sagen


Explanation:
ist im Deutschen die flüssigste Version.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM: stimmt
1 hr

agree  Sabine Reichert
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: