KudoZ home » Spanish to German » Other

Ideólogo de los contenidos del Congreso

German translation: Verantwortlich für die Kongressinhalte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ideólogo de los contenidos del Congreso
German translation:Verantwortlich für die Kongressinhalte
Entered by: Renate Mann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Oct 25, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Other
Spanish term or phrase: Ideólogo de los contenidos del Congreso
ebenfalls eine Personenbeschreibung. Es geht um Kongressteilnehmer, und dieser hier ist "Ideólogo de los contenidos del Congreso".

"Ideologe der Kongressinhalte"??? Ich meine, Ideologe hört sich auf Deutsch sehr negativ an, was es hier ja nicht sein soll. Was gäbe es da Besseres? Danke!
Renate Mann
Chile
Local time: 16:59
Kongressinhalte
Explanation:
Wenn "Kongressinhalte" neben einer Person steht, ist schon klar, dass er/sie für den Entwurf oder die Konzeption zuständig war, wenn du willst, kannstes auch dazuschreiben, aber meiner Ansicht nach, nicht nötig. Auf keinen Fall im Deutschen da Ideologe nehmen! ;)
Selected response from:

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 16:59
Grading comment
Dank nochmal für die Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Kongressinhalte
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ideólogo de los contenidos del Congreso
Kongressinhalte


Explanation:
Wenn "Kongressinhalte" neben einer Person steht, ist schon klar, dass er/sie für den Entwurf oder die Konzeption zuständig war, wenn du willst, kannstes auch dazuschreiben, aber meiner Ansicht nach, nicht nötig. Auf keinen Fall im Deutschen da Ideologe nehmen! ;)


    Reference: http://usability-kongress.de/kontakt.html
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dank nochmal für die Unterstützung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search