KudoZ home » Spanish to German » Other

de la que será en junio

German translation: dessen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Mar 25, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Spanish term or phrase: de la que será en junio
En presencia del alcalde XXX y del director general XXX se realizó la presentación oficial de la que será en junio la piscina flotante más grande del mundo. Wie bringe ich de la que será en junio in diesem Satz unter?
kadu
Spain
Local time: 08:33
German translation:dessen
Explanation:
fand die Präsentation dessen statt, was ab Juni das größte ...

So, oder so ähnlich

Hdh, Gruß aus Madrid
Ralf
Selected response from:

Ralf Peters
Spain
Local time: 08:33
Grading comment
Vielen Dank an alle, die mir geantwortet haben, wirklich, bin sehr dankbar. Habe mich hierfür entschieden, weil: es wurde eine Pilotinstallation durchgeführt, das Schwimmbecken ist also schon fertig, und im Juli (war ein Schreibfehler julio no junio) finden die Schwimmweltmeisterschaften an. Daher "nach seiner Fertigstellung im Juli" wäre nicht korrekt. Herzlichen Dank und schönen Tag an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3... fand die offizielle Vorstellung des Schwimmbeckens statt, das nach seiner Fertigstellung im JuniThilo Santl
5 +1dessen
Ralf Peters
5 -1...fand die offizielle Einweihung des Schwimmbeckens statt, dass ab Juni zu den größten der Welt...
Herbert Fipke
3des in Konstruktion/Bau befindlichen ... , das im Juni eröffnet/eingeweiht wird
Endre Both


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dessen


Explanation:
fand die Präsentation dessen statt, was ab Juni das größte ...

So, oder so ähnlich

Hdh, Gruß aus Madrid
Ralf

Ralf Peters
Spain
Local time: 08:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 617
Grading comment
Vielen Dank an alle, die mir geantwortet haben, wirklich, bin sehr dankbar. Habe mich hierfür entschieden, weil: es wurde eine Pilotinstallation durchgeführt, das Schwimmbecken ist also schon fertig, und im Juli (war ein Schreibfehler julio no junio) finden die Schwimmweltmeisterschaften an. Daher "nach seiner Fertigstellung im Juli" wäre nicht korrekt. Herzlichen Dank und schönen Tag an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: So weit , so gut, aber im Juni und nicht ab Juni. Liebe Grüße Karlo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
des in Konstruktion/Bau befindlichen ... , das im Juni eröffnet/eingeweiht wird


Explanation:
So zumindest verstehe ich das.

"piscina flotante" kam schon mal auf Proz vor, und es gab keine abschließende Antwort darauf, glaube ich.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 17:49:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Karlo: wo du recht hast, hast du recht. Es könnte ja sein, dass das Becken sich noch in der Planungsphase befindet, und erst ein Modell vorgestellt wurde.

Man kann das mit Thilo\'s Lösung umgehen: \"das Schwimmbecken, das nach seiner Fertigstellung im Juni...\"

Man kann natürlich sagen, \"Fertigstellung\" ist auch nicht im Original, aber wenn man\'s ganz wörtlich übersetzt, wird es im Deutschen nichts.

Endre Both
Germany
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: .. das nach seiner Fertigstellung im Juni das größte ... der Welt sein wird. Verstehe es genauso.
13 mins
  -> Besser so, danke.

disagree  Karlo Heppner: von im Bau befindlich steht da nichts. Liebe Grüße Karlo
1 hr
  -> S. oben.
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
...fand die offizielle Einweihung des Schwimmbeckens statt, dass ab Juni zu den größten der Welt...


Explanation:
...gehören wird.

Verwende in Presseverlautbarungen nie "das Größte", sondern immer "zu den größten", da du nicht (und auch nicht der Autor) beweisen kannst, ob es stimmt.

Herbert Fipke
Germany
Local time: 08:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Presentación muss nicht einweihung sein,beim dass ist das zweite s zuviel, und zu den größten wäre eine Verfälschung des Ausgangstextes. Liebe Grüße Karlo
23 mins
  -> Die "Verfälschung" des Ausgangstexts ist wohl berufsbedingt, schließlich bin ich zuerst Journalist und dann erst Übersetzer. Und Journalisten kennen kein "heiliges" Original.....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... fand die offizielle Vorstellung des Schwimmbeckens statt, das nach seiner Fertigstellung im Juni


Explanation:
das weltweit größte sein wird.

Die "Fertigstellung" ergibt sich aus dem Kontext (lo que será), und irgendwie muss man die Redundanz ja beseitigen, damit das Ding einigermaßen deutsch klingt.

Thilo Santl
Spain
Local time: 08:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Genau.
3 mins

agree  Martina Börstling: find ich auch.
41 mins

agree  Gabi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search