KudoZ home » Spanish to German » Philosophy

el sustancialismo organicista

German translation: der organizistische Substantialismus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el sustancialismo organicista
German translation:der organizistische Substantialismus
Entered by: Lisa Nottmeyer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Oct 26, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Philosophy
Spanish term or phrase: el sustancialismo organicista
Portugal .. zur Zeit des Estado Novo:

La conclusión es que el Estado autoritario es el previsible producto final de dos corrientes fundamentales: el formalismo pandectista y *el sustancialismo organicista* del positivismo sociológicos.

Tausend Dank!!

Lisa
Lisa Nottmeyer
Spain
Local time: 20:22
der organizistische Substantialismus
Explanation:
Ich übersetze "organicista" als "organizistisch". Wenn beispielsweise Gustavo Bueno von Frobenius´ Kultur(konzeption) als einem Lebewesen spricht, so nennt der philosophische Materialist das "Organizismus". Obwohl im Deutschen diese Metapher vor allem von der Biologie auf die Lebensphilosophie übertragen wurde, halte ich es dennoch für akzeptabel, sie auch auch auf die Staatstheorie zu übertragen, wenn der Autor dies tut. Denn das habe ich auch gefunden, etwa in der Wikipedia unter Konservatismus:
"Der organizistisch vorgestellte Staat ist der "natürliche" Ort, an dem politische Macht, inappelable (durch Einspruch nicht rückgängig zu machende) Entscheidung und soziale Verantwortung zusammenlaufen (vgl. auch: Gewaltmonopol)." heißt es
Vielleicht wäre aber auch eine Paraphrasierung denkbar, dafür bräuchten wir aber mehr Kontext.
Selected response from:

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 20:22
Grading comment
Danke an Euch beide.
Ich habe am Ende den Satz im Spanischen umgestellt (la conclusión es que el Estado autoritario es el previsible resultado del formalismo de la Padenktenwissenschaft y del organiscismo, de carácter sustancialista, defendido por el positivismo socioligico.) und dabei wird ganz klar, dass es sich um den Übersetzungsvorschlag von Nicole handelt.

Lieben Gruß!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4der organizistische Substantialismus
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
2organischer substanzialismus
Bettina Reisenauer


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
organischer substanzialismus


Explanation:
organischer Substanzialismus

"Die Klassifizierung der Weltanschauungen erfolgt dabei nach dem Verhältnis zum idealen Sein (Substanzialismus, Aktualismus, Ideal-Realismus) wie zum Kosmos (organisch, unorganisch)."

Kann es sein dass es damit etwas zu tun hat???

Bettina Reisenauer
Spain
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Bettina. Vorschlag ist erstmal gut, geht auch in die Richtung. Ich bin mir aber so unsicher ... mal sehen, ob jemand deine Antwort bestätigt.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der organizistische Substantialismus


Explanation:
Ich übersetze "organicista" als "organizistisch". Wenn beispielsweise Gustavo Bueno von Frobenius´ Kultur(konzeption) als einem Lebewesen spricht, so nennt der philosophische Materialist das "Organizismus". Obwohl im Deutschen diese Metapher vor allem von der Biologie auf die Lebensphilosophie übertragen wurde, halte ich es dennoch für akzeptabel, sie auch auch auf die Staatstheorie zu übertragen, wenn der Autor dies tut. Denn das habe ich auch gefunden, etwa in der Wikipedia unter Konservatismus:
"Der organizistisch vorgestellte Staat ist der "natürliche" Ort, an dem politische Macht, inappelable (durch Einspruch nicht rückgängig zu machende) Entscheidung und soziale Verantwortung zusammenlaufen (vgl. auch: Gewaltmonopol)." heißt es
Vielleicht wäre aber auch eine Paraphrasierung denkbar, dafür bräuchten wir aber mehr Kontext.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Konservatismus
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Organizismus
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 20:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an Euch beide.
Ich habe am Ende den Satz im Spanischen umgestellt (la conclusión es que el Estado autoritario es el previsible resultado del formalismo de la Padenktenwissenschaft y del organiscismo, de carácter sustancialista, defendido por el positivismo socioligico.) und dabei wird ganz klar, dass es sich um den Übersetzungsvorschlag von Nicole handelt.

Lieben Gruß!
Notes to answerer
Asker: Danke Nicole. Meine "Nachforschungen" letzte Nacht sehen sich durch Deinen Vorschlag bestätigt. Dennoch habe ich noch mehr Kontext hinzugefügt, dann kannst Du vielleicht auch noch einmal gucken ..

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search