German translation: der organizistische Substantialismus
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Philosophy
Spanish term or phrase:el sustancialismo organicista
Portugal .. zur Zeit des Estado Novo:
La conclusión es que el Estado autoritario es el previsible producto final de dos corrientes fundamentales: el formalismo pandectista y *el sustancialismo organicista* del positivismo sociológicos.
Explanation: Ich übersetze "organicista" als "organizistisch". Wenn beispielsweise Gustavo Bueno von Frobenius´ Kultur(konzeption) als einem Lebewesen spricht, so nennt der philosophische Materialist das "Organizismus". Obwohl im Deutschen diese Metapher vor allem von der Biologie auf die Lebensphilosophie übertragen wurde, halte ich es dennoch für akzeptabel, sie auch auch auf die Staatstheorie zu übertragen, wenn der Autor dies tut. Denn das habe ich auch gefunden, etwa in der Wikipedia unter Konservatismus:
"Der organizistisch vorgestellte Staat ist der "natürliche" Ort, an dem politische Macht, inappelable (durch Einspruch nicht rückgängig zu machende) Entscheidung und soziale Verantwortung zusammenlaufen (vgl. auch: Gewaltmonopol)." heißt es
Vielleicht wäre aber auch eine Paraphrasierung denkbar, dafür bräuchten wir aber mehr Kontext.
Danke an Euch beide.
Ich habe am Ende den Satz im Spanischen umgestellt (la conclusión es que el Estado autoritario es el previsible resultado del formalismo de la Padenktenwissenschaft y del organiscismo, de carácter sustancialista, defendido por el positivismo socioligico.) und dabei wird ganz klar, dass es sich um den Übersetzungsvorschlag von Nicole handelt.
El objetivo principal de este trabajo es caracterizar el discurso jurídico del periodo del Estado Novo. Un discurso que posee un estatuto sociológico complejo. El análisis del estudio del discurso jurídico académico, como una variable casi independiente, que obedece a las relaciones con otros discursos (realismo francés, institucionalismo italiano o el estatalismo de cuño alemán) debe ser complementado con otros aspectos: estructura del régimen, desarrollo de institutos jurídicos concretos, prima faciem, políticamente inocuos, etc.
dann kommt eine Zusammenfassung der Abschnitte:
1.- Los antecendentes del discurso. Se fundamentan de un lado en la Pandektenwissenschaft...
2.- La reacción antisociologista ....
3.- Los fundamentos filosóficos de esta corriente se asientan en el neokantismo de la Escuela de Marburg...
4.- El iusnaturalismo...
5.- Al final se abordan algunas reflexiones sobre la Historia del Derecho en Portugal bajo el Estado Novo...
6.- Por último se presta atención a la aparición de las corrientes crítica...
Der besagte Satz ist der nun folgende und damit endet die Zusammenfassung.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
organischer substanzialismus
Explanation: organischer Substanzialismus
"Die Klassifizierung der Weltanschauungen erfolgt dabei nach dem Verhältnis zum idealen Sein (Substanzialismus, Aktualismus, Ideal-Realismus) wie zum Kosmos (organisch, unorganisch)."
Asker: Danke Bettina.
Vorschlag ist erstmal gut, geht auch in die Richtung. Ich bin mir aber so unsicher ... mal sehen, ob jemand deine Antwort bestätigt.
Explanation: Ich übersetze "organicista" als "organizistisch". Wenn beispielsweise Gustavo Bueno von Frobenius´ Kultur(konzeption) als einem Lebewesen spricht, so nennt der philosophische Materialist das "Organizismus". Obwohl im Deutschen diese Metapher vor allem von der Biologie auf die Lebensphilosophie übertragen wurde, halte ich es dennoch für akzeptabel, sie auch auch auf die Staatstheorie zu übertragen, wenn der Autor dies tut. Denn das habe ich auch gefunden, etwa in der Wikipedia unter Konservatismus:
"Der organizistisch vorgestellte Staat ist der "natürliche" Ort, an dem politische Macht, inappelable (durch Einspruch nicht rückgängig zu machende) Entscheidung und soziale Verantwortung zusammenlaufen (vgl. auch: Gewaltmonopol)." heißt es
Vielleicht wäre aber auch eine Paraphrasierung denkbar, dafür bräuchten wir aber mehr Kontext.
Danke an Euch beide.
Ich habe am Ende den Satz im Spanischen umgestellt (la conclusión es que el Estado autoritario es el previsible resultado del formalismo de la Padenktenwissenschaft y del organiscismo, de carácter sustancialista, defendido por el positivismo socioligico.) und dabei wird ganz klar, dass es sich um den Übersetzungsvorschlag von Nicole handelt.
Lieben Gruß!
Notes to answerer
Asker: Danke Nicole.
Meine "Nachforschungen" letzte Nacht sehen sich durch Deinen Vorschlag bestätigt.
Dennoch habe ich noch mehr Kontext hinzugefügt, dann kannst Du vielleicht auch noch einmal gucken ..