rindió la historia a ... (Verständnisprobleme mit gesamten Satz)
German translation: s.u.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Jan 22, 2008
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Philosophy
Spanish term or phrase:rindió la historia a ... (Verständnisprobleme mit gesamten Satz)
Hegel:
Si bien es cierto que Hegel introdujo la historia en la razón, y así la posibilidad de un aprendizaje moral, también rindió la historia a un progreso supuestamente racional y necesario, en nombre del cual las injusticias quedaban justificadas.
Bedeutet der erste Teil, dass Hegel die Geschichte in die Vernunft und damit die Möglichkeit eines moralischen Lernens einleitete ??? Und beim zweiten Teil stört mich die Präposition "a" von rendir la historia a ... ???
Für jeden Vorschlag dankbar.
Explanation: Obwohl es stimmt, dass Hegel die Geschichte zur Vernunft brachte und so ein moralisches Lernen ermöglichte, ist es auch wahr, dass er die Geschichte einem angeblich rationalen/vernünftigen und notwendigen Fortschritt unterordnete, in dessen Namen Ungerechtigkeiten gerechtfertigt wurden/werden konnten.
... zur Vernunft "führte" wäre vielleicht besser, um nicht der Redewendung zu verfallen; "angeblich" drückt eine starke Distanz des Kritikers aus. Ich weiss nicht, ob die gegeben ist (das muss man aus dem Kontext schließen, ich hatte sie evtl. "reingelesen"), und "vermeintlich" ist in der Tat neutraler, daher völlig akzeptabel... Dies "dass Hegel die Geschichte der Vernunft einführte" gefällt mir gar nicht, obwohl sonst schöne Satzstruktur. Synthese (sic)
So wäre es wohl richtig gewesen - "Auch wenn es stimmt, dass Hegel die Geschichte in einen Vernunftzusammenhang stellte und so die Möglichkeit eines moralischen Lernens gegeben war, ordnete er die Geschichte doch einem vermeintlich rationalen -
Man möchte dem/der Frager/in wünschen, die gewählte Antwort nicht wörtlich übernommen zu haben - mit der "zur Vernunft gebrachten Geschichte" [autsch] und "angeblich" statt des erforderlichen "vermeintlich".
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
ordnete di Geschichte (einem angeblichen rationalen und notwendigen Fortschritt) unter
Explanation: im ersten Teil "Auch wenn es stimmt, daß Hegel die Geschichte in die Vernunft eingebracht hat, und damit die Möglichkeit eines moralischen Lernprozesses, ...".
Explanation: Auch wenn es sicher ist, dass Hegel die Geschichte der Vernunft einführte und damit die Möglichkeit eines moralischen Lernens, ordnete er doch die Geschichte in einen vermeintlich rationalen und notwendigen Fortschritt unter, in dessen Namen die Ungerechtigkeiten gerechtfertigt wurden.
Das ist im wesentlichen mit den vorherigen Lösungen konform. Gibt aber noch einmal den ganzen Satz.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-22 11:20:44 GMT) --------------------------------------------------
oops - ------- "ordnete er doch die Geschichte einem" ------------
Roland Nienerza Germany Local time: 05:03 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Obwohl es stimmt, dass Hegel die Geschichte zur Vernunft brachte und so ein moralisches Lernen ermöglichte, ist es auch wahr, dass er die Geschichte einem angeblich rationalen/vernünftigen und notwendigen Fortschritt unterordnete, in dessen Namen Ungerechtigkeiten gerechtfertigt wurden/werden konnten.
... zur Vernunft "führte" wäre vielleicht besser, um nicht der Redewendung zu verfallen; "angeblich" drückt eine starke Distanz des Kritikers aus. Ich weiss nicht, ob die gegeben ist (das muss man aus dem Kontext schließen, ich hatte sie evtl. "reingelesen"), und "vermeintlich" ist in der Tat neutraler, daher völlig akzeptabel... Dies "dass Hegel die Geschichte der Vernunft einführte" gefällt mir gar nicht, obwohl sonst schöne Satzstruktur. Synthese (sic)