"Dos a uno, meten la paja en el culo"

German translation: Zwei gegen einen. Ihr könnt mich mal!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"Dos a uno, meten la paja en el culo"
German translation:Zwei gegen einen. Ihr könnt mich mal!
Entered by: Sethia

20:57 Jul 20, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Dichos y proverbios
Spanish term or phrase: "Dos a uno, meten la paja en el culo"
Tengo una pregunta sobre este dicho. No lo conozco, pero es súmamente importante para una traducción al alemán. ¿Quién lo conoce y me puede ayudar con la traducción?

¡Muchas gracias de antemano!
Sethia
Germany
Local time: 21:56
Zwei gegen einen. Ihr könnt mich mal!
Explanation:
de Goya y Lucientes, Francisco Jose; Etching & Aquatint, Que Guerrero!, 14 inch.
p4A.com item 69235


Category: works on paper
Type: etching
Origin: Spain
Year: 1877

An etching and aquatint by Francesco Jose de Goya y Lucientes (Spanish, 1746 to 1828). Que Guerrero! (Dos a Uno, Meten La Paja en El Culo), 1877. Published by L'Art. ...[more information available via subscription]


a culo pajarero [vulg]
mit nacktem Popo


In der Tat streckt die betreffende Person auf dem Bild von Goya (Proverbios) den zwei Angreifern den nackten Hintern entgegen.
Der eine Angreifer sieht aus wie eine Vogelscheuche (aus Stroh).

Bueno, das sind alles nur Hinweise, denn so richtig klar ist mir die Bedeutung nicht.

Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:56
Grading comment
Hach, das ist genau das, was ich gesucht hatte! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Zwei gegen einen. Ihr könnt mich mal!
Karlo Heppner


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Dos a uno, meten la paja en el culo
Zwei gegen einen. Ihr könnt mich mal!


Explanation:
de Goya y Lucientes, Francisco Jose; Etching & Aquatint, Que Guerrero!, 14 inch.
p4A.com item 69235


Category: works on paper
Type: etching
Origin: Spain
Year: 1877

An etching and aquatint by Francesco Jose de Goya y Lucientes (Spanish, 1746 to 1828). Que Guerrero! (Dos a Uno, Meten La Paja en El Culo), 1877. Published by L'Art. ...[more information available via subscription]


a culo pajarero [vulg]
mit nacktem Popo


In der Tat streckt die betreffende Person auf dem Bild von Goya (Proverbios) den zwei Angreifern den nackten Hintern entgegen.
Der eine Angreifer sieht aus wie eine Vogelscheuche (aus Stroh).

Bueno, das sind alles nur Hinweise, denn so richtig klar ist mir die Bedeutung nicht.



Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hach, das ist genau das, was ich gesucht hatte! Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search