German translation: (anhand von Schablonen gefertigte) Beschriftungen mit Druckbuchstaben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
letreros tipográficos
German translation:
(anhand von Schablonen gefertigte) Beschriftungen mit Druckbuchstaben
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / von Hand gezeichnete Bilder/Grafiken
Spanish term or phrase:letreros tipográficos
Anweisung eines Verlags an seine Autoren:
"Los dibujos y gráficos [hechos a mano] deben poseer calidad profesional. Deben ser preparados con tinta china sobre papel blanco y [con?] letreros tipográficos."
Die Ergänzungen in eckigen Klammern sind von mir. Ich vermute, dass vor "letreros tipográficos" ein "con" fehlt und dass für Bildüberschriften und Bildunterschriften typografische Schriftzeichen verwendet werden müssen. Der Autor muss diese Über- und Unterschriften also mit der Schreibmaschine oder einem Textverarbeitungsprogramm machen. Kann das jemand bestätigen?
Explanation: "Die [von Hand] ausgeführten Zeichnungen und grafische Darstellungen müssen fachmännische qualität aufweisen. Druckbustaben müssen auf weißen Papier mit Tusche und mit Schablonen gefertigt werden".
Letrero ist hier kein Plakat oder Schild sondern eine Schablone mit Buchstaben.
Typografisch richtige Druckbustaben (Arial, Verdana, Serif, usw.) werden (oder wurden) von Hand, normalerweise mit Schablonen gezeichnet.
Ich ging von der Voraussetzung aus, dass es sich hier um handgefertigte Grafik handelt. Mit Tusche (tinta china), konnte man NUR mit Hand+Feder oder Tintenkuli zeichnen. Für einen Computer-Druck sollte man es natürlich, zuerst einscannen.
Walter, das war eine ganz dumme Bemerkung von mir, vergiss sie bitte. Du hast die Punkte zu 100% verdient. Auch gut zu wissen, dass du Grafiker bist. Vielen Dank nochmals für die "Schablonen" und liebe Grüße nach Argentinien!
Veronika, zunänchst entschuldige mir diese späte Antwort. Es mag unbescheiden klingen, aber es ist mir selbst eingefallen, weil ich auch selbst jahrelang, sehr viel mit Tusche, Bleistift und Schablonen zeichnen musste. Erst mit Autocad fand ich meine Erlösung. Ansonsten, nix gegen Teamwork und auch nix gegen Konrad.
Ich glaube nicht, daß auf die Grafikblätter getippte Unterschriften gewünscht werden (allenfalls geduldet). Das würde den ganzen Druck entwerten. Zu den Bildern gehören Unterschriften in ebensolcher Qualität, etwa ebenso lasergedruckt wie der übrige Text, aber nicht die Bilder; üblicherweise gehören die Unterschriften auch nicht auf die Bildblätter selbst, nur eine Markierung auf etwa der Rückseite der Bilder stellt die Beziehung zu den richtigen Unterschriften her. Wenn der ganze Text zum Schluß vorm Druck nur kopiert wird, sollten die Bildunterschriften nicht schlechter aussehen; wenn dagegen alles vor dem Druck abgeschrieben wird, muß es lesbar sein, keine unleserliche Handschrift.
Bildbeschriftung oder Grafikbeschriftung geht auch.
Gemeint ist der Text, der im Zusammenhang mit dem Bild/der Grafik steht und diese(s) erläutert.
Andreas Pompl Brazil Local time: 00:04 Works in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Der Verlag berücksichtigt auch AutorInnen, die noch mit der Schreibmaschine arbeiten. Also werde ich wohl "getippte und gedruckte Beschriftungen" schreiben. Vielen Dank schon mal.
Asker: Also offenbar übersetze ich gerade keinen "Unique Content"... Der nachfolgende Satz "Cuando sean producidos por ordenador deben haber sido impresos en impresora láser o calidad igual o superior." fehlt in meinem Text, aber er bestätigt unsere Vermutung. Danke für den Link!
Asker: Andererseits behandelt mein Text hier ausschließlich von Hand gefertigte Zeichnungen, und da passt dann das "(computer-)gedruckt" nicht dazu. Also doch nur "maschinengeschrieben/getippt"... (Sorry fürs Zuspammen, bin gerade im Stress...)
Explanation: um "getippt oder gedruckt" zu vermeiden, in der Annahme, daß in Druckbuchstaben (caracteres tipográficos) gemalte Unterschriften zugelassen sind
Konrad Schultz Local time: 05:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: "In Druckbuchstaben" interpretiere ich als "handgeschrieben". Und das ist das Gegenteil von "maschinengeschrieben". Vielleicht ist es doch besser, beim Verlag nachzufragen...
Explanation: "Die [von Hand] ausgeführten Zeichnungen und grafische Darstellungen müssen fachmännische qualität aufweisen. Druckbustaben müssen auf weißen Papier mit Tusche und mit Schablonen gefertigt werden".
Letrero ist hier kein Plakat oder Schild sondern eine Schablone mit Buchstaben.
Typografisch richtige Druckbustaben (Arial, Verdana, Serif, usw.) werden (oder wurden) von Hand, normalerweise mit Schablonen gezeichnet.
Ich ging von der Voraussetzung aus, dass es sich hier um handgefertigte Grafik handelt. Mit Tusche (tinta china), konnte man NUR mit Hand+Feder oder Tintenkuli zeichnen. Für einen Computer-Druck sollte man es natürlich, zuerst einscannen.
Walter Blass Argentina Local time: 00:04 Specializes in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 8