Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Druckweiterverarbeitung | | Spanish term or phrase: embuchado | Auch das "embuchado" von gedruckten Werbeträgern gehört zu den Aufgaben der Druckerei in diesem Rahmenvertrag über Prospektdruck für den Einzelhandel.
El precio pactado del **embuchado** es de X€/mil. La IMPRENTA dispone de un parque de encartadoras garantizando el **embuchado** de folletos de paginación 4 A3 y /o superior.
DRAE: 4. tr. Impr. Colocar hojas o cuadernillos impresos dentro de otros. Also werden da diese „Beilagen zur geflissentlichen Beachtung“ in die Zeitungen gelegt. Wie nennt man diesen Vorgang auf Fachdeutsch?
"Zuführstation für Beilagen" habe ich auch auf einer deutschen Website gefunden:
http://www.hefter-systemform.com/de/systemform/produkte/kuve...[rid]=92&cHash=69bb492feb4d6272f39183e334bc4f89
Auf einer anderen Website habe ich zu "encartadora" das hier gefunden:
Una encartadora Muller Martín para insertar hasta cuatro folletos en el interior del producto principal a una velocidad mecánica de 12.000 ejemplares hora.
Una encartadora en línea FERAG para insertar hasta cuatro folletos en el interior del producto principal a una velocidad de 25.000 ejemplares.
http://www.segre.com/Lerigraf/es/instal_es.html
Ach ja, dann gibt es bei Googles auch noch Rosita, die mujer encartadora con muchas ganas ... die hat sich wohl verlaufen.
Vielen Dank im Voraus! |
|  Daniel GebauerKudoZ activityQuestions: 536 (none open) ( 31 closed without grading) Answers: 1692 Spain
| | Local time: 07:49
|
| | Einheften | Explanation: die "cuadernillos" (Hefschen) einheften. "Embuchar" ist entweder Würste einfüllen oder sich gierig voll fressen (embucharse la comida). Buche= Vögelkropf. Ist Doña Rosa ein bissl dick?
-------------------------------------------------- Note added at 12 minutos (2011-07-21 18:08:45 GMT) --------------------------------------------------
Ich wollte eigentlich Heftchen schreiben
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2011-07-22 00:01:18 GMT) --------------------------------------------------
A propos D. Rosa: "embuchar" kann man auch wie stopfen interpretieren. Aber sieht sie wirklich wie eine Näherin aus? |
| Selected response from:
Walter Blass Argentina Local time: 02:49
| Grading comment Danke! und an Kadu: Das DRAE-Zitat hatte ich schon in die Frage eingebaut! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 23, 2011 - Changes made by Walter Blass: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |