URBANA

German translation: Städtisches Grundstück

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:URBANA (Descripción....): finca(?) urbana
German translation:Städtisches Grundstück
Entered by: Rogelio L󰥺

14:01 Jun 3, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / registro de la propiedad
Spanish term or phrase: URBANA
DATOS REGISTRALES
Tomo xx Libro xx Folio xx Finca: xx xxx

DESCRIPCION

URBANA: Porción de terreno solar señalado con el número veintidos de la urbanización xx, en término de xxx. Mide mil quinientos cincuenta metros cuadrados. Linda, por frente, calle xx; por la derecha entrando, solar 12, por la iquierda, solar número veintidos; y por fondo, zona marítimoterrrestre.

Wäre hier LAGE eine zugelassene Übersetzung für URBANA?

BESCHREIBUNG
LAGE: unbebautes Grundstück ausgewiesen als Nummer xx der Siedlung xx, im Stadtgebiet von xx. Misst 1550 qm. Nach vorn abgegrenzt zur calle xx, Zugang rechts an der Grenze zu Grundstück 12, links zu Grundstück Nr. 22, und hinten zu öffentlichem Raum.

Vielen Dank im Voraus. Rogelio
Rogelio L󰥺
Local time: 18:31
Städtisches Grundstück
Explanation:
vs. "rústico".
Die Unterscheidung ist schon erforderlich.
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 18:31
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Städtisches Grundstück
WMOhlert
4Baugrundstück
Alfred Satter


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Städtisches Grundstück


Explanation:
vs. "rústico".
Die Unterscheidung ist schon erforderlich.

WMOhlert
Germany
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joerg A.: Genau so ist es!
1 min

agree  suirpwb (X): Wahrscheinlich nur eine amtstypische Verkürzung anstelle von "Finca urbana"!?
39 mins

agree  Andrea Martínez
2 hrs

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Baugrundstück


Explanation:
lt. Becher

auch: bebaubares Grundstück oder: Hausgrundstück

Alfred Satter
Local time: 18:31
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search