Casa de alto estanding

German translation: repräsentatives Haus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Casa de alto estanding
German translation:repräsentatives Haus
Entered by: Susanne Stöckl

15:25 Jul 26, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Real Estate
Spanish term or phrase: Casa de alto estanding
Hier handelt es sich um eine Villa, die zu mieten ist. kann mir jemand mit *Casa de alto estanding* auf die Sprünge helfen?


Calle XXXX

Casa:

Torre situada XXXX en el campo de golf.
*Casa de alto estanding* de XXXX metros cuadrados, con jardín y piscina. Acabados de alta calidad: Ascensor, alarma interior y exterior, persianas automáticas, 5 suit con ducha y baño separado, dos chimeneas, garaje para 4 coches, etc
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 18:15
repräsentatives Haus
Explanation:
oder: repräsentative Villa

... (m)ein Vorschlag.



--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2008-07-26 15:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

"hochwertig" oder "erstklassig" fällt mir gerade noch ein :)
Selected response from:

djordi
Local time: 18:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2repräsentatives Haus
djordi
3 +1(freistehendes) Haus auf gehobenem Niveau
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 5





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
repräsentatives Haus


Explanation:
oder: repräsentative Villa

... (m)ein Vorschlag.



--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2008-07-26 15:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

"hochwertig" oder "erstklassig" fällt mir gerade noch ein :)

djordi
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Ja, auch Luxushaus und -villa.
2 hrs
  -> gracias, toni!

agree  Egmont
4 hrs
  -> gracias, aurum!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(freistehendes) Haus auf gehobenem Niveau


Explanation:
Hallo Susanne, das wird eigentlich immer geschrieben, wenn es sich um eine Unterkunft handelt, die über mehr als das Allernotwendigste verfügt. Eigentlich bräuchte man eine Abbildung; der Ausdruck kann elegant, schick, gepflegt, modern usw. umfassen.

Wo befindet sich dieses Haus? Teilweise sind diese Wohnanlagen bei Golfplätzen im Internet samt Abbildungen zu finden ...

Torre ist übrigens immer ein größeres, freistehendes Haus - traditionell mit einem turmartigen Aufbau.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-26 18:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde auf Varianten wie Luxus- oder ähnlich verzichten. So ziemlich alles, was neuer und recht gepflegt bzw. schick ist, wird gern als 'de alto standing' bezeichnet. Der Begriff Luxus nach deutscher Vorstellung deckt sich meiner Ansicht nach nicht wirklich - zumindest nicht im Bereich von Immobilien und Ausstattung. Aus diesem Grund würde ich auf Varianten mit Luxus- verzichten. Repräsentativ ist natürlich auch gut. 'Erstklassig' ist meiner Ansicht zu subjektiv und zu emotional für ein professionelles Exposé.
Anbei übrigens ein Link eines derartigen Hauses - einschließlich Rechtschreibfehler! Das Haus selbst ist schon nicht schlecht, aber das einzig luxuriöse hier ist leider der saftige Preis:
http://tarragona.loquo.com/pe/housing/by-owner/casa-de-alto-...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika Neuhold:
9 hrs
  -> Danke, Veronika.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search