Por recibida / recibido

German translation: Der Erhalt .....wird bestätigt.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Por recibido
German translation:Der Erhalt .....wird bestätigt.
Entered by: Judith Cierzynski

15:07 Jan 3, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Unterbringung bei Pflegeeltern
Spanish term or phrase: Por recibida / recibido
Parte de un poder judicial:

**Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V. ......

?Será bien la siguiente traducción?

**Hiermit wird der Erhalt** des vorliegenden Antrages auf Unterbringung bei Pflegeeltern, welcher persönlich durch die Staatsanwältin .... in Vertretung des Mädchens.... , derzeit im Alter von 4 Jahren und Tochter der Staatsbürger ..... und ....... **bestätigt**, mittels dessen ......

Gracias de antemano.
Judith Cierzynski
Germany
Local time: 04:39
Nach Erhalt des vorliegenden Antrags.....
Explanation:
oder Eingang
ich würde den Satz so beginnen und ganz umformulieren

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-03 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

dann sag doch einfach:
Der Erhalt des vorliegenden Antrags, der von der Staatsanwältin, in Vertretung des zur Zeit 4-jährigen Mädchens und Tochter von ... und ..... vorgelegt wurde, wird bestätigt,
Darin wird um ....ersucht.

In jedem Fall musst du versuchen die Sätze kurz zu formulieren, sonst wird es kompliziert.
Selected response from:

Karin R
Local time: 04:39
Grading comment
Herzlichen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Nach Erhalt des vorliegenden Antrags.....
Karin R
4(Auftrags)bestätigung
Mercedes Peces-Thiel
4(Eingangs)Bestätigung
Anne Wosnitza


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Auftrags)bestätigung


Explanation:
En este sentido... Viel Glück!

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Eingangs)Bestätigung


Explanation:
Mit Auftrag wäre ich vorsichtig, da es sich ja nun einmal um einen ANTRAG handelt. Deine eigene Übersetzung ist doch gar nicht so schlecht, vielleicht kann man noch von einer EINGANGSBESTÄTIGUNG reden, je nach dem, wie du es nun formulieren willst.

Gruß aus Berlin :-)
Anne

Anne Wosnitza
Netherlands
Local time: 04:39
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nach Erhalt des vorliegenden Antrags.....


Explanation:
oder Eingang
ich würde den Satz so beginnen und ganz umformulieren

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-03 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

dann sag doch einfach:
Der Erhalt des vorliegenden Antrags, der von der Staatsanwältin, in Vertretung des zur Zeit 4-jährigen Mädchens und Tochter von ... und ..... vorgelegt wurde, wird bestätigt,
Darin wird um ....ersucht.

In jedem Fall musst du versuchen die Sätze kurz zu formulieren, sonst wird es kompliziert.

Karin R
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Herzlichen Dank!!
Notes to answerer
Asker: Eine gute Idee, nur leider wirkt der Satz am Ende sehr abgebissen, es gibt nicht mehr viel zu sagen: **Por recibida** la presente solicitud de colocación familiar presentada por la Fiscal......, en representación de la niña N.V. R. R. de cuatro años de edad actualmente, quien es hija de .... y .... , mediante la cual solicita sea decretada medida de protección de colocación familiar de la referida niña, a favor de M. V., mayor de edad, con domicilio en ..., Alemania. (Punkt und Ende) Nach dem Namen kommen nur noch ergänzende Daten und das war's auch schon, kein weiteres Verb. Was soll man daraus bloß machen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  E.LA: Hier ist doch das Verb: "ersucht" (solicita), ich finde den Vorschlag gut
2 hrs
  -> danke E.LA

agree  Sabine Reichert: 1. Satz von "Por recibida" bis "hija de ... y ..." . 2. Satz ab "mediante la cual" bis Ende
3 hrs
  -> danke Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search