previa + Substantiv

German translation: bei richterlicher Anhörung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:previa entrevista con la Juez
German translation:bei richterlicher Anhörung
Entered by: Judith Cierzynski

17:34 Jan 3, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Pflegschaft
Spanish term or phrase: previa + Substantiv
Parte de un poder judicial (Venezuela)
(se trata de un documento acerca de la colocación familiar de una niña de 4 años)

Y vistos los anexos que acompañan la presente solicitud, leído sus particulares, y vista la opinión manifestada por el padre de la niña **previa entrevista con la Juez**, en consecuencia esta sala de Juicio No. 02, por cuanto se evidencia que la presente tiene por objeto otorgar la colocación familiar, en este caso de la niña (nombre), se admite cuanto ha lugar en Derecho se requiere por no ser contraria al orden público.

?Que quiere decir esa parte en concreto?

?Será la siguiente una traducción adecuada?

Und nach Einsicht der Anlagen, welche den vorliegenden Antrag ergänzen, nach Studium der Unterlagen zur Sache und nach Einsicht der vom Vater des Mädchens bereits **vor /bei** Befragung durch die Richterin erklärten Meinung, erlaubt diese Kammer Nr. 2 dementsprechend......
Judith Cierzynski
Germany
Local time: 11:37
s.u.
Explanation:
"...angesichts der vom Kindsvater bei richterlicher Anhörung geäußerten Meinung..."
Selected response from:

E.LA
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5nach
Katrin Zinsmeister
4s.u.
E.LA
3Vorgespräch
aykon


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorgespräch


Explanation:
könnte hier passen

aykon
United Kingdom
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
"...angesichts der vom Kindsvater bei richterlicher Anhörung geäußerten Meinung..."

E.LA
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
nach


Explanation:
nach Anhörung durch den Richter..

ALCA - FTAA - ZLEA - PI/Legislación Nacional - Nicaragua - Ley No.380A pedido de cualquier persona interesada o de una autoridad competente y previa audiencia del titular del registro de la marca, el Juez podrá cancelar la ...
www.ftaa-alca.org/intprop/natleg/Nicaragua/L380b.asp - 40k - En caché - Páginas similares

[PDF] Univ. del SalvadorFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
del trabajo intimará, previa audiencia. de partes, el cese inmediato de dichas. medidas, conforme las facultades pre-. vistas en el art. ...
www.salvador.edu.ar/ua1-4-sLey6802.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-01-03 17:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder nach Unterredung mit dem Richter. Auch im Vorgespräch mit dem Richter, wie die Kollegin vorschlägt.

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2007-01-04 13:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Judith, also ich bin keine vereidigte Übersetzerin und bei diesen rechtlichen Sachen muss man ja manchmal ziemlich wörtlich bleiben, obwohl es komisch klingt. Diese "visto/a" ist eine Formel, die die Darstellung der Sachlage einleitet, danach kommt manchmal "y considerando" zur Darstellung der Kontextsituation, in der dieser Sachverhalt vom Richter usw. gesehen wird, und dann kommt nach "resuelvo"/"declaro"/"decreto" etc. die amtliche Schlussfolgerung/Entscheidung, das Gesetz, usw.
Ich würde "visto/a" also etwas abstrakter als "in Anbetracht der Äusserung des Vaters" oder so übersetzen..

Katrin Zinsmeister
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ich tue mich mit dem "**vista** la opinion manifestada por el padre" etwas schwer. Ist "vista" nicht mit "nach Einsicht" zu übersetzen, sprich, bezieht es sich nicht auf eine Meinung, die irgendwie in Schriftform erfasst wurde?

Asker: Okay, das ist schlüssig, bin leider mit diesen Formel noch nicht so vertraut. Herzlichen Dank, Judith


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Peces-Thiel
54 mins
  -> Vielen Dank, MPA!

agree  Christine Döring
1 hr
  -> Vielen Dank, Christine!

agree  Sabine Reichert
1 hr
  -> Vielen Dank, Sabine!

agree  erika rubinstein
1 hr
  -> Gracias, Erika!

agree  DDM
9 hrs
  -> Gracias, Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search