GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Jan 3, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Pflegschaft | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: E.LA | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | nach |
| ||
4 | s.u. |
| ||
3 | Vorgespräch |
|
Vorgespräch Explanation: könnte hier passen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: "...angesichts der vom Kindsvater bei richterlicher Anhörung geäußerten Meinung..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nach Explanation: nach Anhörung durch den Richter.. ALCA - FTAA - ZLEA - PI/Legislación Nacional - Nicaragua - Ley No.380A pedido de cualquier persona interesada o de una autoridad competente y previa audiencia del titular del registro de la marca, el Juez podrá cancelar la ... www.ftaa-alca.org/intprop/natleg/Nicaragua/L380b.asp - 40k - En caché - Páginas similares [PDF] Univ. del SalvadorFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML del trabajo intimará, previa audiencia. de partes, el cese inmediato de dichas. medidas, conforme las facultades pre-. vistas en el art. ... www.salvador.edu.ar/ua1-4-sLey6802.pdf -------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2007-01-03 17:42:16 GMT) -------------------------------------------------- oder nach Unterredung mit dem Richter. Auch im Vorgespräch mit dem Richter, wie die Kollegin vorschlägt. -------------------------------------------------- Note added at 19 horas (2007-01-04 13:10:13 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Judith, also ich bin keine vereidigte Übersetzerin und bei diesen rechtlichen Sachen muss man ja manchmal ziemlich wörtlich bleiben, obwohl es komisch klingt. Diese "visto/a" ist eine Formel, die die Darstellung der Sachlage einleitet, danach kommt manchmal "y considerando" zur Darstellung der Kontextsituation, in der dieser Sachverhalt vom Richter usw. gesehen wird, und dann kommt nach "resuelvo"/"declaro"/"decreto" etc. die amtliche Schlussfolgerung/Entscheidung, das Gesetz, usw. Ich würde "visto/a" also etwas abstrakter als "in Anbetracht der Äusserung des Vaters" oder so übersetzen.. |
| ||
Notes to answerer
| |||