Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / general term, form Mallorca
Spanish term or phrase:Todo y que
Sozialbericht über die Möglichkeit eines minderjährigen Kindes, zu seiner Mutter zurückzukehren. Das Sorgerecht war entzogen worden. Der Text stammt aus Mallorca:
Desde este Servicio, se valora positivamente la buena disposición de la Sra. xx para la ejecución de las diversas entrevistas y visita domiciliaria.
**Todo y que** es evidente un estilo de vida desorganizado, escasas relaciones sociales y familiares y falta de un modelo parental adecuado, se valora que:
"todo y que" muss ein Füllwort sein. Wäre hier "gleichwohl" richtig, also die Einführung einer Einschränkung?
Der ausführende Dienst schätzt die große Bereitschaft seitens Frau xx, an der Durchführung der verschiedenen Gespräche und des Hausbesuches mitzuwirken, als positiv ein.
**Gleichwohl** sind ein unorganisierter Lebensstil, geringe soziale und familiäre Kontakte und das Fehlen eines angemessenen elterlichen Vorbildes nicht zu übersehen.
Der Text enthält "Todo y que" noch einmal:
2. Stelle
El contrato tiene una duración de un año, **todo y que** la Sra. xx asegura que lo abandonará en breve para irse vivir a su finca de yy (Ort).
Der Vertrag hat eine Laufzeit von einem Jahr, Frau xx versichert **jedoch**, dass sie in Kürze aus der Wohnung ausziehen wird, um in ihrem Landhaus in yy zu wohnen.
Das erste "todo y que" würde ich mit "obwohl" übersetzen, denn der Satz geht ja danach weiter mit "... se valora que:" und wahrscheinlicher einer Aufzählung dessen, was der guten Frau anzurechnen ist. Das zweite "todo y que" als "jedoch" oder ...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
obwohl, obgleich
Explanation: Das ist ein "Katalanismus". Tot i que heißt auf Katalanisch aunque.
Anette Hilgendag Spain Local time: 07:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Wie Anette schon sagt, handelt es sich um einen Katalanismus, daher ist das evtl. schwer verständlich:-)
Die Übersetzungen "Obwohl/gleichwohl..." sind richtig.
Die Gewichtung des Satzes liegt jedoch nicht darauf, dass der Lebensstil unorganisiert ist etc., d.h. auf den negativen Aspekten, sondern darauf, dass die wohl folgenden positiven Aspekte (se valora que:) trotzdem anerkannt werden. Der Satz würde also beispielsweise heißen: *Trotz* eines nicht zu übersehenden unorganisierten Lebensstils (.....)/*obgleich* ein unorganisierter Lebensstil (...) nicht zu übersehen ist (...) wird folgendes anerkannt (...).
Im 2. Satz ist "jedoch" okay.