KudoZ home » Spanish to German » Sports / Fitness / Recreation

me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima

German translation: ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima
German translation:ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:01 May 19, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / despedida
Spanish term or phrase: me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima
formula de despedida
th
Local time: 01:04
ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern
Explanation:
Ich möchte Sie zum Abschied meiner besonderen Wertschätzung/Hochachtung versichern.

Man kann nicht sagen, dass es sich beim spanischen Original um eine übliche Formel handelt.
Hochachtungsvoll gibt den Inhalt im Grunde wieder, ist aber nicht so individuell und ausführlich wie das spanische Original.

heimstatt jochen wegner - WAHR, SCHÖN - ABER NICHT GUT?
... Journalisten und Wissenschaftler die einschlägigen Symposien, Podien und Foren
sogar zum Anlaß, sich ihrer gegenseitigen Wertschätzung zu versichern. ...
jochen.jonet.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=43 - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten

IPO-Memorandum Irak
... den Präsidenten der Generalversammlung und den Generalsekretär der Vereinten
Nationen nochmals ihrer höchsten Wertschätzung zu versichern. ...
www.embargos.de/irak/statement/memo_iraq_un_ipo_dt.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 17:04
Grading comment
gracias Karlo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern
Karlo Heppner
3 +1mit freundlichen Grüssen
David Hollywood


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima
mit freundlichen Grüssen


Explanation:
Ö=

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-19 21:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Hochachtungsvoll (wohl passender in diesem Fall)



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-19 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hochachtung = gran estima (deckt \"mi especial estima\" ab)

David Hollywood
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx------
8 mins
  -> danke Janfri

disagree  gassner: Mit freundlichen Grüßen ist besser. Hochachtungsvoll dürfen wir (im Büro) nicht mehr schreiben.
1 day13 hrs

agree  Olaf Reibedanz: Mit freundlichen Grüßen
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima
ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern


Explanation:
Ich möchte Sie zum Abschied meiner besonderen Wertschätzung/Hochachtung versichern.

Man kann nicht sagen, dass es sich beim spanischen Original um eine übliche Formel handelt.
Hochachtungsvoll gibt den Inhalt im Grunde wieder, ist aber nicht so individuell und ausführlich wie das spanische Original.

heimstatt jochen wegner - WAHR, SCHÖN - ABER NICHT GUT?
... Journalisten und Wissenschaftler die einschlägigen Symposien, Podien und Foren
sogar zum Anlaß, sich ihrer gegenseitigen Wertschätzung zu versichern. ...
jochen.jonet.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=43 - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten

IPO-Memorandum Irak
... den Präsidenten der Generalversammlung und den Generalsekretär der Vereinten
Nationen nochmals ihrer höchsten Wertschätzung zu versichern. ...
www.embargos.de/irak/statement/memo_iraq_un_ipo_dt.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
gracias Karlo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: Jepp, bei dieser Gelegenheit kann man ruhig mal bisschen dicker auftragen.
8 hrs
  -> Sozusagen Butter um den Bart schmieren. LG Karlo

neutral  Olaf Reibedanz: Klingt ein bisschen sehr pathetisch für meinen Geschmack - im Deutschen kann man solche blumigen (und typisch spanischen) Floskeln durchaus etwas nüchterner wiedergeben.
2 days15 hrs
  -> Hallo Olaf, nein,. pathetisch finde ich es nicht. Ziemlich lang, gewiss, aber da es auch im Spanischen keine übliche Floskel ist, ist es auch im Deutschen passend , nicht die übliche Floskel Mit freundl. Grüßen zu wählen. LG Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search