KudoZ home » Spanish to German » Sports / Fitness / Recreation

Acampar al aire libre

German translation: in offener Landschaft zelten; wild zelten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Acampar al aire libre
German translation:in offener Landschaft zelten; wild zelten
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Feb 10, 2007
Spanish to German translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Zelten
Spanish term or phrase: Acampar al aire libre
Für einen Reiseführer soll folgender Satz übersetzt werden:

Acampamos al aire libre, porque el camping estaba lleno.

Jetzt stehe ich vor der Frage, ob ich das mit "wild zelten" übersetzen kann. Ist Zelten außerhalb des Campingplatzes immer wildes Zelten? Oder ist es das nur, wenn es verboten ist? Wie bezeichnet man erlaubtes Zelten außerhalb des Campingplatzes?
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 19:01
in offener Landschaft zelten
Explanation:
verboten werden sollte dieser Ausdruck: acampar al aire libre... als ob man sonst in überdachten Tiefgaragen zelten würde...
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:01
Grading comment
Vielen Dank an alle! Diesen Vorschlag fand ich am besten, obwohl ich mich letztlich doch für "wild zelten" entschieden habe.
"Im Freien zelten" fand ich trotz der Google-Treffer ein bisschen ulkig (s. Kommentar von Daniel).
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Im Freien zelten
Helena Diaz del Real
3 +1FreicampenKarin R
3in offener Landschaft zelten
Daniel Gebauer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in offener Landschaft zelten


Explanation:
verboten werden sollte dieser Ausdruck: acampar al aire libre... als ob man sonst in überdachten Tiefgaragen zelten würde...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Grading comment
Vielen Dank an alle! Diesen Vorschlag fand ich am besten, obwohl ich mich letztlich doch für "wild zelten" entschieden habe.
"Im Freien zelten" fand ich trotz der Google-Treffer ein bisschen ulkig (s. Kommentar von Daniel).
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Freicampen


Explanation:
ich denke, das ist eher im Sinne von wild zelten oder freicampen zu verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-02-10 18:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

MA FreicampenStartseite. Site Map. News Archiv. Geführte Touren. Stellplätze. Reiseberichte. Deutschland.
www.mobiletouren.de/Reiseberichte/Welt/Marokko_sun_classic/... - 11k - Resultado Suplementario


Karin R
Peru
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  urst: oder Freizelten, je nach Behausung...
15 mins
  -> stimmt, danke urst
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Im Freien zelten


Explanation:
Hola,
esta es otra opción (la que yo suelo oir).
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-10 20:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nur zwei Beispiele:

http://www.tilmann.com/de/article.php?id=2454&category_id=13

http://www.terz.org/texte/texte_12_02/fh-seite.htm



Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Mann
18 mins
  -> Vielen Dank, Renate! Einen lieben Gruß, Helena

agree  urst
1 hr
  -> Vielen Dank, Urst! Einen schönen Gruß, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search