Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to German translations [PRO]|
Tech/Engineering / fire detection
|Spanish term or phrase: Reglamento de Instalaciones de Protección contra Incendios, RIPCI|
it is the following that I struggle with:
for "Reglamento de Instalaciones de Protección contra Incendios, RIPCI"
can I say "Verordnung für Brandschutzeinrichtungen or Brandschutzanlagen" and leave (Reglamento de Instalaciones de Protección contra Incendios, RIPCI) in brackets?
Or do you have another option?
Any help appreciated
Selected response from:
Local time: 21:53
|Danke, Mats :-))|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations