14:06 Mar 5, 2002 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Tabett (?) und Leitungskanal |
| ||
4 | Kabelwanne |
|
Tabett (?) und Leitungskanal Explanation: Im Richard Ernst Wörterbuch der Technik steht für charola (MEJ) = Tablett und bei ducto= Leitungskanal; ducto de cable= Kanalstein, -zug; ducto de cable mútiple= Mehrfach-Kabelkanal. charola find ich etwas seltsam. Vielleicht hilft dir ja wenigstens ducto weiter. Viel Glück. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kabelwanne Explanation: lt. der Real Academia Española ist charola in Bolivien, Mexiko und Peru ein Wort für 'bandeja' = Wanne (hier vielleicht Kabelwanne) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.