KudoZ home » Spanish to German » Tech/Engineering

se transitará por lugares...

German translation: Befahren von zweckmässig geschützten Stellen/Stätten ohne Hindernisse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se transitará por lugares...
German translation:Befahren von zweckmässig geschützten Stellen/Stätten ohne Hindernisse
Entered by: Christiane Brüggemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:06 Mar 31, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: se transitará por lugares...
Se transitará por lugares libres de obstáculos convenientemente protegidos.

Allgemeine Sicherheitsnormen eines Werkes.
Monika Schoeller
Local time: 06:07
Befahren von zweckmässig geschützten Stellen/Stätten ohne Hindernisse
Explanation:
Ich verstehe es so, dass es gewisse Orte/Stätten geben soll, die zum Befahren zweckmässig geschützt sind und keine Hindernisse aufweisen.

Mit ein bisschen mehr Kontext wäre es vielleicht eindeutiger.

ich hoffe, es hat dir geholfen.
Lieben Gruss aus Madrid.
Christiane.
Selected response from:

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 06:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Befahren von zweckmässig geschützten Stellen/Stätten ohne Hindernisse
Christiane Brüggemann
4 -1Durchgänge sind frei von angemessen geschützten Hindernissen ...
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Durchgänge sind frei von angemessen geschützten Hindernissen ...


Explanation:
würde ich sagen

swisstell
Italy
Local time: 06:07
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christiane Brüggemann: convenientemente protegidos bezieht sich meiner Ansicht nach logischerweise auf lugares, nicht auf obstáculos.Ein Komma in Spanisch oder" y conv..." wäre eindeutiger
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Befahren von zweckmässig geschützten Stellen/Stätten ohne Hindernisse


Explanation:
Ich verstehe es so, dass es gewisse Orte/Stätten geben soll, die zum Befahren zweckmässig geschützt sind und keine Hindernisse aufweisen.

Mit ein bisschen mehr Kontext wäre es vielleicht eindeutiger.

ich hoffe, es hat dir geholfen.
Lieben Gruss aus Madrid.
Christiane.

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 463

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: oder 'Verkehr ....
7 mins

agree  ingridbram: Ich bin auch deiner Meinung, aber vielleicht auch lieber "Verkehr" anstatt Befahren
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search