KudoZ home » Spanish to German » Tech/Engineering

Bitte Hilfe mit dem Satz!

German translation: Vorschlag siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Jan 20, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Bitte Hilfe mit dem Satz!
Saftpresse: Cuando se instalen componentes tales como copas, portacopas, es sencillo ajustarlos y olvidarse de apretarlos con la llave. Heisst das nun, dass sie nicht "festgedrückt" werden müssen?
kadu
Spain
Local time: 21:51
German translation:Vorschlag siehe unten
Explanation:
Nein, was Du denkst, heißt es, glaube ich, nicht.
Es ist nicht "aufgesetzt", sondern "mit einem Spezialschlüssel festgezogen werden müssen". Die Presse ist halt gerade so toll, weil man die "copas etc." nur aufsetzen muß.
Ich würde sagen: "Es ist einfach, Gläser, (Glasbehältnise<da bin ich mir nicht ganz sicher) aufzusetzen, da man sie nicht extra mit einem Spezialschlüssel festziehen muß".
Ich hoffe, Dir geholfen zu haben.
Viel Glück! Sabina
Selected response from:

Sabina La Habana Reyes
Local time: 21:51
Grading comment
ok. Nach langem Überlegen und Weiterlesen denke ich nun auch, dass dein Vorschlag richtig ist. Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Vorschlag siehe unten
Sabina La Habana Reyes
4 -1Nein, dass heisst das es leciht ist es zu vergessen!Ana Fernandez


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vorschlag siehe unten


Explanation:
Nein, was Du denkst, heißt es, glaube ich, nicht.
Es ist nicht "aufgesetzt", sondern "mit einem Spezialschlüssel festgezogen werden müssen". Die Presse ist halt gerade so toll, weil man die "copas etc." nur aufsetzen muß.
Ich würde sagen: "Es ist einfach, Gläser, (Glasbehältnise<da bin ich mir nicht ganz sicher) aufzusetzen, da man sie nicht extra mit einem Spezialschlüssel festziehen muß".
Ich hoffe, Dir geholfen zu haben.
Viel Glück! Sabina

Sabina La Habana Reyes
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
ok. Nach langem Überlegen und Weiterlesen denke ich nun auch, dass dein Vorschlag richtig ist. Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann: völlig deiner Meinung. Christiane.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Nein, dass heisst das es leciht ist es zu vergessen!


Explanation:
Was ich darunter verstehe ist folgendes:
Es ist so einfach die verschiedenen Teile (copas, portacopas, etc.) zusammenzustellen dass man leicht vergisst sie mit dem Schlüssel zu befestigen.
Sie sollen "festgedrückt" werden aber man kann es vergessen.

Ich hoffe ich konnte dir helfen.

Ana Fernandez
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabina La Habana Reyes: glaube ich nicht, wäre es so,wie Du es verstehst, müßte anstatt "sencillo" dort "fácil" stehen!Bin weiter sicher mit meinem Vorschlag!
3 hrs
  -> OK! Wie du meinst! Aber ich bin eigentlich fast sicher dass ich es richtig verstanden habe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search