15:33 Jan 20, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabina La Habana Reyes Local time: 07:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | <Anschlußstutzen> |
| ||
1 | Rohrverbindungsstück |
|
<Anschlußstutzen> Explanation: "...und die Anschlußstutzen richtig aufsitzen..." Bei einer Saftpresse macht das auch Sinn. Saludos, Sabina:-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rohrverbindungsstück Explanation: he escrito a un ingeniero del CSIC, està empleando esta palabra en su página web y me ha dado la siguiente explicación: citacición: rarorage hace referencia a "tube fittings", esto es , las piezas de unión entre tuberías, fabricadas por ejemplo por: Swagelok, Gyrolok, Autoclave Engineers, Vici-Valco, HiP,... Espero haber aclarado su duda, esta acepción no muy acertada (supongo que proviene de Castellanizar "racord") es la denominación habitual para estas piezas. fin de citación [José Prieto Barranco] cf. francés raccord de tuyauterie (entrada en Eurodicautom) Reference: http://www.csic.es/sgrh/gform/CURSOS/CONTROL%20DE%20PROCESOS... Reference: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller#1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.