https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/tourism-travel/1606970-afloran.html

afloran

German translation: s.u.

08:23 Oct 24, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: afloran
las fiestas que se celebran en verano en prácticamente todos los municipios de la sierra, donde afloran el folclore, las tradiciones, los actos religiosos
kadu
Spain
Local time: 05:45
German translation:s.u.
Explanation:
Frei zu übersetzen. Vielleicht "sehr gepflegt werden". Nur ein Vorschlag.
Selected response from:

Karin Hofmann
Local time: 05:45
Grading comment
Vielen herzlichen Dank auch an die anderen guten Vorschläge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Karin Hofmann
5..zum Vorschein kommen/auftreten
Mercedes Peces-Thiel
4 +1use blühen !
muitoprazer (X)
4aufblühen
Fernando Gasc�n
3zu sehen sein
Renate Mann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Frei zu übersetzen. Vielleicht "sehr gepflegt werden". Nur ein Vorschlag.

Karin Hofmann
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen herzlichen Dank auch an die anderen guten Vorschläge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Mann: finde ich auch nicht schlecht
5 mins

agree  Sabine Reichert
13 mins

agree  Thomas Pfann: Ja, "gepflegt werden" passt sehr gut zu Brauchtum, Traditionen usw.
30 mins

agree  mareug
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aflorar
zu sehen sein


Explanation:
aflorar heißt eigentlich "auftreten", "hervortreten". Das passt aber hier nicht. Deswegen mein Vorschlag: "wo ... zu sehen sind". Oder auch: "wo .... aufleben".

Renate Mann
Chile
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
..zum Vorschein kommen/auftreten


Explanation:
"Auftreten" en el sentido de entrar en escena, es un buena opción en alemán.

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
use blühen !


Explanation:
Ich sehe nichts verkehrtes an ein literale Übersetzung.

muitoprazer (X)
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita Nirschl: ich finde blühen auch passend. Es beinhaltet Wachstum und Pflege, aber auch das Farbenprächtige der Feste, und passt schön zu verano.
8 hrs
  -> recht herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aufblühen


Explanation:
Pons nennt das zutage treten, aber aufblühen passt doch auch in den Kontext (also florecer).

Salu2 ;)

PONS

aflorar [aflo'rar] vi
1. (salir a la superficie) zutage [o zu Tage] treten; (agua subterránea) austreten
2. (apuntar) sich abzeichnen


auf|blühen vi sein
1. (Blumen) abrirse
2. (sich entfalten) florecer, prosperar

Fernando Gasc�n
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: