Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Tourism & Travel | | Spanish term or phrase: ser de máxima garantía | Leider habe ich nur sehr wenig Kontext:
Esta Guía Callejero ha sido patrocinada por los comerciantes y empresas relacionadas en su interior, los cuales **son de máxima garantía** y le prestarán los mejores servicios. |
|  Karin.KudoZ activityQuestions: 1207 ( 10 open) ( 23 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 277 Spain
| Local time: 07:46
|
| | die für höchste Qualität ... stehen | Explanation: Dieser Stadtführer wurde mit der [freundlichen] Unterstützung der im Innern aufgeführten Händler und [verwandten] Firmen erstellt/zusammengestellt, die für höchste Qualität und hervorragenden Service stehen.
oder:
... deren Namen für höchste Qualität und hervorragenden Service stehen.
Hallo Karinita,
meiner Erfahrung nach schmücken sich spanischen Firmen, Unternehmen und Geschäfte gern mit vielen Superlativen, was oft gar nichts bestimmtes bedeutet. Ich würde die Übersetzung eher vorsichtig formulieren und mich nicht zu sehr festlegen (z. B. mit Garantie), denn das kann schief gehen. Aus diesem Grund plädiere ich für eine eher generische und freie Übersetzung. Meine Variante ist aber noch verbesserungswürdig... |
| Selected response from: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Local time: 08:46
| Grading comment Vielen Dank, Irene :)) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +1 s. u.
Explanation: ...der in ihm enthaltenen seriösesten Händler und Firmen, die Ihnen den besten Service zukommen lassen werden.
...der in ihm enthaltenen Händler und Firmen, deren Seriosität gesichert ist und die Ihen den besten Service bieten.
In dieser Richtung würde ich es umschreiben.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins confidence:  peer agreement (net): +1
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 die für höchste Qualität ... stehen
Explanation: Dieser Stadtführer wurde mit der [freundlichen] Unterstützung der im Innern aufgeführten Händler und [verwandten] Firmen erstellt/zusammengestellt, die für höchste Qualität und hervorragenden Service stehen.
oder:
... deren Namen für höchste Qualität und hervorragenden Service stehen.
Hallo Karinita,
meiner Erfahrung nach schmücken sich spanischen Firmen, Unternehmen und Geschäfte gern mit vielen Superlativen, was oft gar nichts bestimmtes bedeutet. Ich würde die Übersetzung eher vorsichtig formulieren und mich nicht zu sehr festlegen (z. B. mit Garantie), denn das kann schief gehen. Aus diesem Grund plädiere ich für eine eher generische und freie Übersetzung. Meine Variante ist aber noch verbesserungswürdig...
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |