KudoZ home » Spanish to German » Tourism & Travel

si levantara la cabeza

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:51 Jan 17, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: si levantara la cabeza
es geht hier um eine Firmenbeschreibung (für Scherzartikel, Karneval etc.). Die Firma begann ganz klein mit hausgemachten Scherzartikel und hat im Laufe der Jahre immer mehr Produkte aufgenommen bis hin zu Scherzartikeln für Polterabende. Und genau nach dieser Beschreibung kommt dieser Satz: ... que cada año son incrementados con las novedades pertinentes, más tarde también añadimos artículos de fiesta y unos años después de despedida (¡si el abuelo levantara la cabeza!)

Wie würdet ihr das übersetzen?
kadu
Spain
Local time: 15:20
German translation:s.u.
Explanation:
"Grossvater würde staunen"
Vielleicht liege ich ganz falsch, aber das war meine erste Idee

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-01-17 19:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht eher: "Wenn Grossvater das sehen könnte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-17 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, daran hab ich auch gedacht.
Selected response from:

Christine Döring
Spain
Local time: 14:20
Grading comment
Gut, vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3s.u.
Christine Döring
4Wenn Großvater das sehen würde!xxxSteBe
2die Taube aufhören lassen
Katja Schoone


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
"Grossvater würde staunen"
Vielleicht liege ich ganz falsch, aber das war meine erste Idee

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-01-17 19:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht eher: "Wenn Grossvater das sehen könnte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-17 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, daran hab ich auch gedacht.

Christine Döring
Spain
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gut, vielen Dank
Notes to answerer
Asker: ich dachte auch direkt an deinen zweiten Vorschlag (wenn er das sehen könnte). Vielleicht nicht schlecht. Dieser Grossvater ist tot, hatte die Firma gegründet...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Merz
3 hrs

agree  WMO: "...würde staunen, wenn er sehen könnte, was wir aus unserem Familienunternehmen gemacht haben
12 hrs

agree  Dodo Hobi
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
die Taube aufhören lassen


Explanation:
.....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-01-18 09:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Taube im Sinne von Menschen, die normalerweise nicht hören können ;-) Nicht die Flattermänner

Katja Schoone
Germany
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Verstehe ich nicht. Was meinst du???

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wenn Großvater das sehen würde!


Explanation:
Hallo allerseits,

ich glaube nicht unbedingt, dass die Nuance hier darin besteht, dass "Opa" dann stolz auf die Firma wäre, sondern unmittelbar vor dem fraglichen Satz/Ausruf wird über "artículos de despedida de solteros" gesprochen, die oft (wie sag ich's nur?) anzügliche Artikel umfassen, die zu Opas Zeiten (also im franquistischen Spanien) sicher noch nicht kursierten. Das Ganze ist also ein mit der damaligen Moral spielerisch umgehendes und augenzwinkerndes: Na, wenn der das sehen würde!

Gruß
Stephan


xxxSteBe
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search