KudoZ home » Spanish to German » Tourism & Travel

minusválidos

German translation: Behinderte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:minusválidos
German translation:Behinderte
Entered by: Christine Döring
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:53 Feb 21, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Tourismus
Spanish term or phrase: minusválidos
Wie übersetzt man diesen Begriff denn so, dass sich niemand angegriffen fühlt. "Behinderte" verwendet man doch eher nicht mehr oder?
Ich brauche das für die Werbebroschüre eines Campingplatzes.
Vielen Dank im Voraus für eure Anregungen!
Christine Döring
Spain
Local time: 01:45
Behinderte
Explanation:
ich finde, dass man das sehr wohl verwenden kann - willst Du auf individuelle Beeinträchtigungen eingehen, kann man immer noch "Menschen mit körperlichen Behinderungen/Beeinträchtigungen" gegen "geistig Behinderte" abgrenzen. Oder ist das ein Campingplatz, an dem behinderte mit normalen/gesunden Menschen zusammen Ferien machen? Dann könntest Du etwas wie "mit Integrationsansatz" schreiben.
Selected response from:

Carolin Haase
Germany
Local time: 02:45
Grading comment
Danke für die Bestätigung
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Behinderte
Carolin Haase
3 +4behindertengerecht, rollstuhlgerecht
Andrea Martínez
4gehandikapteE.LA
3 +1körperlich beinträchtigtFAGN


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Behinderte


Explanation:
ich finde, dass man das sehr wohl verwenden kann - willst Du auf individuelle Beeinträchtigungen eingehen, kann man immer noch "Menschen mit körperlichen Behinderungen/Beeinträchtigungen" gegen "geistig Behinderte" abgrenzen. Oder ist das ein Campingplatz, an dem behinderte mit normalen/gesunden Menschen zusammen Ferien machen? Dann könntest Du etwas wie "mit Integrationsansatz" schreiben.

Carolin Haase
Germany
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke für die Bestätigung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
9 mins
  -> Danke, Sabine!

agree  Katja Schoone
22 mins
  -> Danke, Katja!

agree  Andrea Martínez
53 mins

agree  erika rubinstein
1 hr

agree  Dodo Hobi
2 hrs

agree  Dilshod Madolimov
4 hrs

agree  Estelblau
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
behindertengerecht, rollstuhlgerecht


Explanation:
Oft wird ja auch o.g. Wort in diesem Zusammenhang benutzt. Oder auch rollstuhlgerecht.

Andrea Martínez
Germany
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FAGN: Rollstuhlgerecht ist eine sehr elegante Lösung.
1 hr
  -> danke!

agree  suirpwb: Rohlstuhlgerecht gefällt mir am besten.
1 hr
  -> danke!

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Damit wäre ich sehr vorsichtig; rollstuhlgerecht bedeutet barrierefrei, und das hat Seltenheitswert in Spanien.
1 hr
  -> stimmt. Aber das müsste man halt abklären. Aber meistens läuft es bei Hotels u.ä. in diesem Zusammenhang ja darauf raus: Badezimmer entsprechend eingerichtet, Rampen, Türbreite....

agree  Dilshod Madolimov
3 hrs
  -> danke!

agree  Urs H.: Wenn es um die problemlose Benutzung des Campingplatz für körperlich Behinderte geht, ist das auf jeden Fall der gebräuchlichste Ausdruck.
19 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
körperlich beinträchtigt


Explanation:
Evtl. könnte man "für körperlich beeinträchtigte Menschen..." benutzen. In Spanien wird ja auch eher "disminuido físico" oder "persona discapacitada" gebraucht.

Salu2 ;)

Der DUDEN meint dazu:

Behinderte

Sprachtipp:
Gelegentlich wird das Wort Behinderte als zu unpersönlich und damit diskriminierend kritisiert. Ausweichformen sind behinderte Personen, behinderte Menschen oder Menschen mit Behinderungen.
© Duden - Das Synonymwörterbuch

FAGN
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: Den Sprachtipp finde ich sehr brauchbar.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gehandikapte


Explanation:
Urlaub für gehandikapte Menschen

Abhängig vom Kontext: Menschen mit einem Handikap
(notfalls auch Menschen mit einer Behinderung)

E.LA
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search