KudoZ home » Spanish to German » Transport / Transportation / Shipping

cadenas de fabricación- envasado

German translation: Produktions- und Abfülllinien


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish term or phrase:cadenas de fabricación-envasado
German translation:Produktions- und Abfülllinien
Entered by: VeronikaNeuhold
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:45 Jan 12, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Ausschreibung für Postverteilungszentrum
Spanish term or phrase: cadenas de fabricación- envasado
"El personal de mantenimiento deberá tener una formacián básica demostrada y contrastable tanto a nivel teórico como de experiencia previa a su contratación en sistemas mecónicos, eléctricos y de control informático en sistemas similares (**cadenas de fabricación- envasado**, transportadores, cableados electricos...)."

cadena de fabricación = Produktionsline

cadenas de fabricación- envasado
= cadenas de fabricación y/o cadenas de envasado

Ich freue mich über rege Beteiligung - weniger an der Ausschreibung als an dieser und ähnlichen Fragen ;-)
Local time: 15:18
Fertigungs- und Abfülllinien
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 15:18
Grading comment
Danke! Ohne dich hätte ich diesen Weekend-Job wohl nicht so gut hingekriegt...
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4Fertigungs- und AbfülllinienVittorio Ferretti

Discussion entries: 2



2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fertigungs- und Abfülllinien


Vittorio Ferretti
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke! Ohne dich hätte ich diesen Weekend-Job wohl nicht so gut hingekriegt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thilo Santl: "Abfüllen" für Post?
1 day7 hrs
  -> es heisst "similares", auch "envasado" trifft auf Post nicht zu
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Jan 15, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "cadenas de fabricación-envasado" » "Produktions- und Abfülllinien"

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search