ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Transport / Transportation / Shipping

habiendo pasado en primer lugar la correa

German translation: nachdem zuerst der beigelegte Riemen hindurchgeführt wurde, nach Einlegen des mitgelieferten Riemens


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:habiendo pasado en primer lugar la correa
German translation:nachdem zuerst der beigelegte Riemen hindurchgeführt wurde, nach Einlegen des mitgelieferten Riemens
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 Sep 22, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / LKW-Klimaanlage, Montageanleitung
Spanish term or phrase: habiendo pasado en primer lugar la correa
i.- Desmontar los espárrragos roscados de la polea cigüeñal y desecharlos.
Añadir sobre la polea cigüeñal la polea y el distanciador ventilador suministrados.
Fijar por un lado a cigüeñal con los tornillos suministrados y por otro a ventilador con las tuercas y arandelas originales **habiendo pasado en primer lugar la correa suministrada**.


Die Schaftschrauben aus der Kurbelwellen-Riemenscheibe drehen und wegwerfen.
Die mitgelieferte Gebläse-Riemenscheibe und das mitgelieferte Gebläse-Distanzstück an der Kurbelwellen-Riemenscheibe ansetzen.
Auf der einen Seite mit den mitgelieferten Schrauben an der Kurbelwelle und auf der anderen Seite mit den Originalmuttern und Original-Unterlegscheiben am Gebläse befestigen [...]

Wer hat eine Idee, was hier mit "pasar" gemeint ist?

Vielen Dank im Voraus!
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 07:51
nachdem zuerst der beigelegte Gurt hindurchgeführt wurde
Explanation:
Después de haber insertado el lazo por el orificio, ábrelo para pasar la correa a través del lazo.

Hier geht es darum, einen Riemen oder Gurt durch eine Schlaufe hindurchzuführen.

Den ganzen Absatz würde ich wie folgt umformulieren:


Die Schraubbolzen aus der Kurbelwellen-Riemenscheibe herausschrauben und entfernen.
Die beigelegten Scheiben und Abstandshalter für den Ventilator an der Kurbelwellen-Riemenscheibe aufsetzen.
Diesen an der Kurbelwellenseite nach Einlegen (Hindurchführen) des beiliegenden Riemens mit den beigelegten Schrauben und an der gegenüberliegenden Ventilatorseite mit den Original- Muttern und Unterlegscheiben befestigen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-09-22 21:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon:
nachdem zuerst der beigelegte Riemen hindurchgeführt wurde

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-09-23 00:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

@ Veronika: So verstehe ich den Satz, und so kann ich mir das auch nur vorstellen. Ich denke nicht, daß es hier um die Ventilatorbefestigung geht. Aber natürlich müßte man dazu den ganzen Text kennen (und möglicherweise vorhandene Zeichnungen/Fotos gesehen haben).
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 07:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nachdem zuerst der beigelegte Gurt hindurchgeführt wurde
Johannes Gleim


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nachdem zuerst der beigelegte Gurt hindurchgeführt wurde


Explanation:
Después de haber insertado el lazo por el orificio, ábrelo para pasar la correa a través del lazo.

Hier geht es darum, einen Riemen oder Gurt durch eine Schlaufe hindurchzuführen.

Den ganzen Absatz würde ich wie folgt umformulieren:


Die Schraubbolzen aus der Kurbelwellen-Riemenscheibe herausschrauben und entfernen.
Die beigelegten Scheiben und Abstandshalter für den Ventilator an der Kurbelwellen-Riemenscheibe aufsetzen.
Diesen an der Kurbelwellenseite nach Einlegen (Hindurchführen) des beiliegenden Riemens mit den beigelegten Schrauben und an der gegenüberliegenden Ventilatorseite mit den Original- Muttern und Unterlegscheiben befestigen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-09-22 21:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon:
nachdem zuerst der beigelegte Riemen hindurchgeführt wurde

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-09-23 00:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

@ Veronika: So verstehe ich den Satz, und so kann ich mir das auch nur vorstellen. Ich denke nicht, daß es hier um die Ventilatorbefestigung geht. Aber natürlich müßte man dazu den ganzen Text kennen (und möglicherweise vorhandene Zeichnungen/Fotos gesehen haben).

Johannes Gleim
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Optimierung! Ich muss da noch einiges dazulernen. "Fijar" bezieht sich auf "la polea y el distanciador del ventilador" und nicht auf den Ventilator selbst, oder?

Asker: Danke, Johannes. Man kann diesen Kunden offenbar nicht dazu bringen, Skizzen mitzuschicken.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lynen
10 mins
  -> Merci !

disagree  Pedro Zimmer: Abgesehen davon, dass die Frage am falschen Platz ist, ist es eine Übersetzung, keine Redaktion. Du kannst doch nicht einfach den Kundentext vollständig ummeistern. Ausserdem, der Riemen wird nirgends "durchgeführt" sondern vielmehr angelegt.
3 hrs
  -> Das hängt von der Bauart ab. "pasar" kann unendlich viele Bedeutungen haben. Was heißt "Frage am falschen Platz" und warum darf man dem Frager keine zusätzliche Formulierungshilfe bieten?

agree  Thilo Santl: Klare Sache und damit hopp!
8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2009 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entryVeronikaNeuhold's old entry - "habiendo pasado en primer lugar la correa" => "nachdem zuerst der beigelegte Riemen hindurchgeführt wurde, nach Einlegen des mitgelieferten Riemens"
Sep 22, 2009 - Changes made by Pedro Zimmer:
Language pairGerman to Spanish => Spanish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: