Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Marketing - Transport / Transportation / Shipping / Kombiverkehr/transportes intermodales
Spanish term or phrase:Tn de M.M.A.
Buenos días, me podeis ayudar por favor con el término de M.M.A.
Tracto-camiones especializados de 3 ejes para cargar hasta 44 *Tn de M.M.A.*
Semirremolques basculantes para descarga por gravedad de contenedores de 20', 30', 40'.
Explanation: für Deutschland - entsprechend § 34 Absatz 6: "Bei Fahrzeugkombinationen ... darf das zulässige Gesamtgewicht folgende Werte nicht überschreiten: ... Ziffer 6: Sattelkraftfahrzeug .. im Sinne der Richtlinie 92/106/EWG, für ISO-Container von 40 Fuß: 44,00 t (t=Tonnen)
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-10-31 15:10:53 GMT) --------------------------------------------------
In der Aufregung noch ein Schreibfehler - in der Überschrift muss es heißen: "zulässiges Gesamtgewicht", pardon.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2009-10-31 18:19:08 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2009-10-31 18:28:01 GMT) --------------------------------------------------
Masse vs. 'Gewicht': In den neuen Dokumenten seit 2005 heißt es zulässige Gesamtmasse. In der Umgangssprache wird 'Gewicht' benutzt. Physikalisch korrekt wäre aber 'Masse', daher wohl die Änderung, die aber in der StVZO noch nicht vorgenommen wurde. In Wirklichkeit ist eine gewisse Substanz (z.B. ein Stein) eine Masse, und diese Masse wird von jeder anderen Masse angezogen. Bei uns ist die dominante andere Masse die Erde, die uns anzieht, damit entsteht das Gewicht als Anziehungskraft zwischen den beiden Massen.
Ich versuche noch einmal die Formulierung: Sattelzugmaschinen (tracto-camiones) mit 3 Achsen (d.h. die Kombination hätte dann 5 Achsen), um Kombinationen bis zu einem Gesamtzuggewicht von 44 Tonnen aufzunehmen (zu ziehen, zu betreiben usw.) (die Praktiker bevorzugen wohl immer noch 'Gewicht' vor 'Masse').
Das wichtigste war, die Abkürzung **Tn de M.M.A.** zu erklären.
Wie Sie sagen, ist die "die Formulierung im Spanischen ein bisschen irreführend", insbesondere im Vergleich mit deutscher StVO und StVZO: "Tracto-camiones especializados de 3 ejes **para cargar hasta 44 Tn de M.M.A.**".
Bei 'masa maxima autorisada' müsste es sich um die Gesamtmasse handeln, nicht nur die Zuladung oder Nutzlast. Das sind in Spanien wie in Deutschland nach EU-Richtlinie diese 44 Tonnen, der 40-Fuß-Container ist auch erwähnt - das ist auch das Maximum im regulären Straßentransport. Die Formulierung im Spanischen ist ein bisschen irreführend, ich habe heute mehrere Stunden bei Ihnen 'Zustimmung' eingestellt und selbst eine falsche (!) Antwort eingestellt und später gelöscht. Sprachlich gäbe die Formulierung auch her, dass dieser Lastwagen 44 Tonnen Nutzlast laden könnte, da kämen aber noch mindestens 10 Tonnen für die Zugmaschine dazu, das wäre dann ein genehmigungspflichtiger Sondertransport. Ich bitte um Entschuldigung, soweit ich Irritationen provoziert haben sollte, das war nicht meine Absicht. Gegen "Maximal autorisierte Wagenladung" könnte man sachlich nichts einwenden, es ist aber nicht terminus technicus. Es heißt einerseits Gesamtmasse (früher Gesamtgewicht) und andererseits Nutzlast oder Zuladung. Gruß: W.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
zugelässiges Gesamtgewicht
Explanation: für Deutschland - entsprechend § 34 Absatz 6: "Bei Fahrzeugkombinationen ... darf das zulässige Gesamtgewicht folgende Werte nicht überschreiten: ... Ziffer 6: Sattelkraftfahrzeug .. im Sinne der Richtlinie 92/106/EWG, für ISO-Container von 40 Fuß: 44,00 t (t=Tonnen)
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-10-31 15:10:53 GMT) --------------------------------------------------
In der Aufregung noch ein Schreibfehler - in der Überschrift muss es heißen: "zulässiges Gesamtgewicht", pardon.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2009-10-31 18:19:08 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2009-10-31 18:28:01 GMT) --------------------------------------------------
Masse vs. 'Gewicht': In den neuen Dokumenten seit 2005 heißt es zulässige Gesamtmasse. In der Umgangssprache wird 'Gewicht' benutzt. Physikalisch korrekt wäre aber 'Masse', daher wohl die Änderung, die aber in der StVZO noch nicht vorgenommen wurde. In Wirklichkeit ist eine gewisse Substanz (z.B. ein Stein) eine Masse, und diese Masse wird von jeder anderen Masse angezogen. Bei uns ist die dominante andere Masse die Erde, die uns anzieht, damit entsteht das Gewicht als Anziehungskraft zwischen den beiden Massen.