Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Vertrag | | Spanish term or phrase: juntas de vedación | Hallo liebe Kollegen!
Folgender Satz stammt aus einem Liefervertrag für eine Lok.
An dieser Stelle geht es um die richtige Verpackung aller Einzelteile und der Ausrüstung insgesamt.
Ich bin mir nicht sicher, was besagte "juntas de vedación" sind. Dichtungen? Verbindungsdichtungen???
Bin für jede Hilfe dankbar!
El PROVEEDOR será responsable que se tomen todas las medidas necesarias para protección, embalaje e identificación de los EQUIPOS, incluyendo sin limitación lo siguiente:
(...)
(b) Todas las boquillas y orificios serán cerrados de manera adecuada para evitar la penetración de suciedad y humedad.
(c) Todo el EQUIPO será cerrado, hechos, estancos y protegido por medio de tapas ciegas, ***juntas de vedación*** y
paquetes de sílica-gel, u otros similares. |
| Carmen KöhlerKudoZ activityQuestions: 93 (none open) ( 10 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 10 Germany
| | Local time: 07:52
|
| | Fugendichtungen | Explanation: Worum es bei diesen Teilen geht, ergibt sich eigentlich bereits aus dem vorangegangen Text, also vor allem um die Wassserdichtheit (z.B. Seewasser bei Schiffstransport) und Schutz vor eindringendem Staub. Das eine sind die "tapas", also etwa: "Verschlussdichtungen", und das andere betrifft die Fugen und Ritzen und deren Abdichtung.
("Junta" und "vedación" sind hier übrigens in gewissermaßen fast Synonyme -- "junta" kann u.U. sowohl eine Fuge als auch eine Dichtung bezeichnen.)
http://www.provindus.com.py/Productos_Teadit.html
http://www.sotecnisol.es/materiales/28/
http://www.acomybombas.com/product_info.php?products_id=276
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-29 10:12:10 GMT) --------------------------------------------------
Der dritte Link ist nicht "astrein" in dem Sinne, dass es dort eindeutig eine portugiesische Interferenz gibt.
Vielleicht ist "vedación" überhaupt ein urspüngl. portugiesischer Begriff. Zumindest hat aber das span. Verb "vedar" die (ältere) Bedeutung von "verhindern, absperren". |
| Selected response from:
opolt Germany Local time: 07:52
| Grading comment Danke! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |