KudoZ home » Spanish to German » Wine / Oenology / Viticulture

...respeto del roble hacia las frutas, con cuerpo, goloso, untuoso y equilibrado

German translation: appetitanregend, samtig und ausgeglichen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:02 Mar 7, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: ...respeto del roble hacia las frutas, con cuerpo, goloso, untuoso y equilibrado
Die Ausdrücke "respeto del roble hacia las frutas", "goloso" und "untuoso"machen mir Schwierigkeiten, wie kann ich das elegant übersetzen? Vor allem untuoso (= schmierig), ist ja ein eher negativer Ausdruck in der Weinbeschreibung, aber da es die Webseite der Bodega ist, ist das wahrscheinlich nicht erwünscht! ;-)
Bettina Reisenauer
Spain
Local time: 00:20
German translation:appetitanregend, samtig und ausgeglichen
Explanation:
für das mit dem respeto del roble müsste man den vorherigen Zusammenhang sehen. Vielleicht: mit Eichennoten, die die Fruchtnoten nicht überdecken

goloso habe ich im Zusammenhang mit Wein schon so übersetzt, bin mir aber hier nicht ganz sicher.
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 00:20
Grading comment
Vielen Dank für die Antworten, habe mich für untenstehendes entschieden, und "respeto del roble hacia las frutas" mit "von leichten Eichennoten unterlegte Fruchtnoten" übersetzt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3appetitanregend, samtig und ausgeglichen
Andrea Martínez


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appetitanregend, samtig und ausgeglichen


Explanation:
für das mit dem respeto del roble müsste man den vorherigen Zusammenhang sehen. Vielleicht: mit Eichennoten, die die Fruchtnoten nicht überdecken

goloso habe ich im Zusammenhang mit Wein schon so übersetzt, bin mir aber hier nicht ganz sicher.

Andrea Martínez
Germany
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die Antworten, habe mich für untenstehendes entschieden, und "respeto del roble hacia las frutas" mit "von leichten Eichennoten unterlegte Fruchtnoten" übersetzt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search