KudoZ home » Spanish to Greek » Cosmetics, Beauty

REAFIRMANTE FLORAL

Greek translation: συσφιγκτικό βάλσαμο από άνθη

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:REAFIRMANTE FLORAL
Greek translation:συσφιγκτικό βάλσαμο από άνθη
Entered by: Maria Arelaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Apr 1, 2008
Spanish to Greek translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / gel
Spanish term or phrase: REAFIRMANTE FLORAL
BALSAMO REAFIRMANTE FLORAL
Maria Arelaki
Local time: 17:59
συσφιγκτικό βάλσαμο από άνθη
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-01 17:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Στα Ισπανικά λέγονται "productos reafirmantes" αυτά που στα Ελληνικά ονομάζονται "προϊόντα σύσφιγξης" ή "συσφιγκτικά". Δηλαδή δεν υπάρχουν afirmantes και reafirmantes ώστε να μιλήσουμε για σύσφιγξη και επανασύσφιγξη.
Μπορείς, επομένως, να πεις και "βάλσαμο σύσφιγξης από άνθη/λουλούδια" αν δεν σου αρέσει το "συσφιγκτικό". Για τις κρέμες, που είναι και πιο συνηθισμένο, λέμε και "κρέμα σύσφιγξης" και "συσφιγκτική κρέμα". Πολύ συνηθισμένη είναι και η γραφή "σύσφιξη".
Selected response from:

Danae Ferri
Norway
Local time: 17:59
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1συσφιγκτικό βάλσαμο από άνθη
Danae Ferri
4[προϊόν] επανασύσφιγξης [με εκχυλίσματα] λουλουδιών/ από λουλούδια
Katerina Athanasaki
4δυναμωτικό από λουλούδια
Antonia Keratsa


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
δυναμωτικό από λουλούδια


Explanation:
το reafirmar σημαίνει και ενδυναμώνω οπότε φαντάζομαι κάπως έτσι θα αποδίδεται.

Antonia Keratsa
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[προϊόν] επανασύσφιγξης [με εκχυλίσματα] λουλουδιών/ από λουλούδια


Explanation:
Επανασύσφιγξη του δέρματος των γλουτών και επανάκτηση της ελαστικότητας του. Συσφίγγει το δέρμα και επαναπροσδιορίζει το σχήμα.
http://www.mfdayspa.gr/body_tight2.htm

afirmar.

(Del lat. affirmāre).

1. tr. Poner firme, dar firmeza. U. t. c. prnl.

2. tr. Asegurar o dar por cierto algo.

3. prnl. Dicho de una persona: Estribar o asegurarse en algo para estar firme. Afirmarse en los estribos.

4. prnl. Dicho de una persona: Ratificarse en lo dicho o declarado.

5. prnl. Esgr. Irse firme hacia el contrario, presentándole la punta de la espada.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cul...



Katerina Athanasaki
Greece
Local time: 18:59
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
συσφιγκτικό βάλσαμο από άνθη


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-01 17:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Στα Ισπανικά λέγονται "productos reafirmantes" αυτά που στα Ελληνικά ονομάζονται "προϊόντα σύσφιγξης" ή "συσφιγκτικά". Δηλαδή δεν υπάρχουν afirmantes και reafirmantes ώστε να μιλήσουμε για σύσφιγξη και επανασύσφιγξη.
Μπορείς, επομένως, να πεις και "βάλσαμο σύσφιγξης από άνθη/λουλούδια" αν δεν σου αρέσει το "συσφιγκτικό". Για τις κρέμες, που είναι και πιο συνηθισμένο, λέμε και "κρέμα σύσφιγξης" και "συσφιγκτική κρέμα". Πολύ συνηθισμένη είναι και η γραφή "σύσφιξη".

Danae Ferri
Norway
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 36
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Kazila
1 hr
  -> Ευχαριστώ, Μαρίνα! Καλό βράδυ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search