Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 May 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to Greek translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty
Spanish term or phrase:TRANSGENERACIONAL
ESTA FÓRMULA TRANSGENERACIONAL CON RESULTADOS ESPECTACULARES, ESTÁ INDICADA PARA TODO TIPO DE PIEL Y TODAS LAS EDADES.
Ψάχνω μια απόδοση όσο το δυνατόν πιο σύντομη και περιεκτική...
Επειδή μόλις είδα την πρόταση του Παναγιώτη, θα ήθελα απλώς να τονίσω ότι στην προκειμένη περίπτωση θα πρέπει να μιλήσουμε για γενιές ανθρώπων και όχι καλλυντικών. Ο όρος χρησιμοποιείται στη γλώσσα του μάρκετινγκ. Παραθέτω μερικά παραδείγματα: http://tinyurl.com/33kv3qz
"Desde ese momento, comenzaron a fabricarse una serie de productos transgeneracionales, no orientados a ningún tipo de edad, pero con una carga nostálgica importante".
Με αυτό ακριβώς το ύφος και χρησιμοποιώντας την επεξήγηση, ο συγγραφέας δίνει έμφαση στο σημείο που θέλει.
Άλλο ένα:
"Desde otro punto de vista este fenómeno de una teleaudiencia infantil para una programación destinada a otro receptor, estaría alimentado por la tendencia creciente de los canales de televisión y la industria cultural en general, de generar productos transgeneracionales, también llamados kidults que son igualmente atractivos para chicos y grandes".
Και: http://tinyurl.com/39okflc
Για το καινοτόμος, υπάρχει εξάλλου το πολύ σύνηθες "innovador". Και για την ύστατη γενιά, το γνωστό "última generación".
Σκέψου πώς θα απέδιδες τον όρο στα παραπάνω παραδείγματα, ίσως βοηθήσει. Αν βέβαια προσανατολίζεσαι στις γενιές ανθρώπων...
Καταλαβαίνω ότι είναι πλεονασμός, γιατί ουσιαστικά μιλάμε για το ίδιο πράγμα. Ίσως όμως ο σκοπός είναι να δοθεί έμφαση, σε αυτό το χαρακτηριστικό. Γι' αυτό, η προσωπική μου γνώμη είναι να μην παραλειφθεί. Μπορεί η γενιά να είναι σχεδόν το ίδιο με την ηλικία, αλλά όχι ακριβώς. Θέμα επανάληψης τίθεται στο "για όλες", αλλά νομίζω ότι χάρη της έμφασης, μπορούμε να επιτρέψουμε και λίγο πλεονασμό εκεί...
Νομίζω ότι είναι προτιμότερο να το παραλείψω για να μην επαναλαμβάνω τα ίδια πραγματα σε μια μόλις φράση. Αν υπήρχε κάτι μονολεκτικό θα ταίριαζε γάντι, αλλά δεν...
Θα μπορούσαμε να πούμε και: "κατάλληλο για όλες τις γενιές" (χρησιμοποιείται πολύ), ή "που απευθύνεται σε όλες τις γενιές" (μάλλον ταιριάζει λιγότερο σε αυτή την περίπτωση). Βέβαια, αυτά δεν είναι σύντομα.
Ευχαριστώ πολύ για το συγκείμενο. Είναι φανερό λοιπόν, ότι δεν πρόκειται για το κλασικό παρασκεύαμσα που μεταδίδεται από γενιά σε γενιά. Το "Transeneracional" έχει την έννοια του ότι κάνει για δέρματα όλων των γενιών, για νεανικά και για λιγότερο νεανικά δέρματα. Το εξηγεί και στην ίδια την πρόταση, αμέσως παρακάτω (para todo tipo de piel y *todas las edades*). Προσοχή στη διαφορά. Η λέξη χρησιμοποιείται για λόγους μάρκετινγκ και θα πρέπει να αποδοθεί σύντομα και περιεκτικά, όπως λες κι εσύ, στα Ελληνικά. Για την ώρα δεν βρίσκω κάτι που να ταιριάζει, αλλά σίγουρα υπάρχει κάτι.
FÓRMULA “BOOSTER” DE NUEVA GENERACIÓN QUE DESAFÍA EL PASO DEL TIEMPO. ESTA ESENCIA RECUPERADORA SINCRONIZADA POSEE UNA ALTA CONCENTRACIÓN DE INGREDIENTES DE ALTA TECNOLOGIA QUE UNIDO A SU TEXTURA FLUIDA Y GENEROSA, SE FUNDEN A LA PERFECCIÓN EN LA PIEL.
XXXX CAPITALIZA UNA INNOVACIÓN REVOLUCIONARIA EN EL CAMPO DE LA REGENERACIÓN CELULAR. UN FANTÁSTICO DESCUBRIMIENTO HA PERMITIDO EL DESARROLLO DEL PRESTIGIOSO INGREDIENTE, ZINC-GLYCINE COMPLEX, YA QUE SUPONE UNA NUEVA VÍA PARA FRENAR LOS SIGNOS DE ENVEJECIMIENTO DE LA PIEL.
SU FORMULACIÓN INCLUYE MÁS DEL 50% DE INGREDIENTES DE ALTA TECNOLOGÍA.
Καλημέρα, Μαρίνα, διάβασα την παρατήρηση που έκανες στον Παναγιώτη και νομίζω ότι θα ήταν πολύ καλό να είχαμε λίγο ακόμη συγκείμενο στα Ισπανικά για αυτές τις καινοτόμες φόρμουλες. Θα διευκόλυνε σε μια σωστή απόδοση του πρωτοτύπου αλλά και στη μετάδοση του ύφους του κειμένου.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
διαχρονική
Explanation: κατα λεξη θελει να πει πως περναει απο γενια σε γενια αναλλοιωτη...
Explanation: αφού μεταδίδεται/παραδίδεται από γενιά σε γενιά, γιατί να μην την ονομάσεις έτσι; νομίζω έχει ωραίαο και άμεσο εμπορικο εφέ... :-)
Πολλές δοκιμασμένες πατροπαράδοτες συνταγές για καλλυντικά από βότανα, ...... Συνεχής υγεία, δύναμη, ομορφιά. Θεωρία και τεχνικές για το αρχικό ξεκίνημα. ...
books.vres.gr/category.php?...
Γι' αυτό, η Forever Living Products λαμβάνει πολλά από την πατροπαράδοτη γνώση και τη ... Η Συλλογή χρωμάτων Sonya είναι μια εκτενής συλλογή από καλλυντικά ... www.aloehouse.gr/proionta.asp
Καθε είδους καλλυντικά Ελληνικά, εισαγώμενα, φυτικά, βιολογικά, ... προιόντα . κατασκευάζουμε πατροπαράδοτες αλοιφες από την εμπειρία των παπούδων μας. ... www.aaaweb.gr/.../omeopathetic-pharmacy.htm -
Μυστικά ομορφιάς απ' όλο τον κόσμο. Ημερομηνία δημοσίευσης: Παρασκευή ... αγοράσουν καλλυντικά, επιστρατεύουν τις πατροπαράδοτες συνταγές που κληρονόμησαν. ... www.neo.gr/modules.php?... -
-------------------------------------------------- Note added at 18 ώρες (2010-05-21 07:34:00 GMT) --------------------------------------------------
Μαρίνα, δώσε συγκείμενο. Εάν είναι καινοτόμος η φόρμουλα, τότε η αστοχία είναι του συγγραφέα και καλείσαι εσύ τώρα να μεταφράσεις διορθώνοντας κάτι ήδη άστοχο. Η καινοτομία σε τι αναφέρεται, στη σύνθεση/σύσταση της φόρμουλας ή στη χρήση της; Μπορεί να είναι μία πατροπαράδοτη συνταγή, η οποία μέχρι τώρα είχε εντελώς άλλη εφαρμογή και να ανακάλυψαν ότι μπορεί να έχει χρησιμότητα και σε άλλο πεδίο. Υπό αυτή την έννοια, πατροπαράδοτη συνταγή μεν, καινοτόμου εφαρμογής δε... Κολλάει μια χαρά... Εάν από το κείμενο προκύπτει ότι η φόρμουλα είναι σύγχρονη, καινοφανής, σύλληψης των ημερών μας και όχι περασμένων γενιών, τότε η μόνη ερμηνεία που μπορώ να δώσω σε αυτό το TRANSGENERACIONAL είναι ότι πρόκειται να διαρκέσει... Νέας σύνθεσης μεν, με σίγουρο μέλλον δε, διότι τόσο καλή και αποτελεσματική, που θα συνεχίσουν να την παράγουν και οι επόμενες της κατασκευάστριας γενιές... Συγκείμενο για αποσαφήνιση...
:-)))
-------------------------------------------------- Note added at 19 ώρες (2010-05-21 08:43:22 GMT) --------------------------------------------------
Πολύ σωστή η ερμηνεία της Τίνας :-)) Επίσης σωστή η παρατήρηση της για το μαρκετίστικο ύφος... θέλει σκέψη... ίσως και να το παρέλειπες παντελώς, αφού ακολουθεί η αποσαφήνιση "για όλες τις ηλικίες"...
-------------------------------------------------- Note added at 20 ώρες (2010-05-21 09:28:23 GMT) --------------------------------------------------
Μόλις μου ήρθε μία ιδέα. Εάν θεωρήσουμε πως ο συγγραφέας ήξερε τι έγραφε, πως δεν είναι πολυλογάς (το κλασσικό verbalism των λατινογενών γλωσσών...) και πως δεν έχουμε να κάνουμε με μία τυπική περίπτωση πλεονασμού, τότε αυτό το generacional μπορεί να αναφέρεται στις γενιές των καλλυντικών και όχι στις ανθρώπινες γενιές... Εξάλλου, το αναφέρει και πιο πριν, DE NUEVA GENERACIÓN. Ποια γενιά, ανθρώπινη; Μάλλον καλλυντικών... Ως σύλληψη/concept, ως αποτελεσματικότητα, ως τεχνολογικό επίτευγμα δηλαδή, περνάει μέσα από όλες τις εως τώρα παρασκευσθείσες γενιές προϊόντων ομορφιάς και φτάνει να είναι η τελευταία/ύστατη και πιο σύγχρονη των φουρνιών καλλυντικών... Έτσι κολλάει πολύ με την έννοια της επαναστατικότητας, που τόσο υπογραμμίζεται στο κείμενο... Το διαβάζω ως συνώνυμο του state of the art formula, μια σύνθεση τελευταίας λέξης της τεχνολογίας... Εάν συμφωνείς με αυή την προσέγγιση, τότε ίσως "καινοτόμος" να σου κάνει... :-)))
-------------------------------------------------- Note added at 20 ώρες (2010-05-21 09:33:41 GMT) --------------------------------------------------
trans- definition trans- (trans, tranz)
1.on the other side of, to the other side of, over, ""across, through"": transatlantic, transpierce
2.so as to change thoroughly: transliterate
3.""above and beyond""; transcending: transonic http://www.yourdictionary.com/trans-prefix
...""περνάει μέσα"" από όλες τις εως τώρα παρασκευσθείσες γενιές προϊόντων ομορφιάς και "'φτάνει να είναι η τελευταία/ύστατη και πιο σύγχρονη"" των φουρνιών καλλυντικών...
Panagiotis Andrias Greece Local time: 08:54 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Καλησπέρα Παναγιώτη. Η απόδοσή σου είναι όντως ενδιαφέρουσα και εύστοχη. Ωστόσο, στο κείμενο γίνεται συνεχώς λόγος για συστατικά νέας γενιάς, για καινοτόμες φόρμουλες...κλπ. Γι' αυτό και η χρήση του "transgeneracional" με παραξενεύει. Λογικά, κάτι που είναι καινοτόμο δεν μπορεί να έχει μεταδοθεί από γενιά σε γενιά.
Asker: Θέλω να πιστεύω ότι ο συγγραφέας ήξερε τι έγραφε και ότι δε θα αναμασούσε τα ίδια πράγματα. Και φυσικά σκοπός του είναι η εξύψωση του προϊόντος και η παρουσίασή του ως κάτι τελείως φρέσκου και καινοτόμου. Μου αρέσει το σκεπτικό σου!