GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:11 Feb 14, 2008 |
Spanish to Greek translations [PRO] Furniture / Household Appliances / planca | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sassa | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | στήριγμα |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
στήριγμα Explanation: Για να μην το πούμε "βάση" και μπερδευτεί με τη σταθερή βάση που έχουν τα πρεσσοσίδερα. Εννοεί το τμήμα όπου στηρίζεται το σίδερο όταν τοποθετείται όρθιο. Πηγή: οδηγίες χρήσης για ατμοσίδερο Philips GC3260 -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-02-14 18:33:38 GMT) -------------------------------------------------- Το "o soporte" είναι επεξήγηση του "talón" -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2008-02-14 18:55:09 GMT) -------------------------------------------------- Όχι, θα έλεγα, και μάλιστα προτείνω να αναφέρεις και το "όρθιο". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.