ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Greek » Law (general)

EDUCADOR DE DESTINOS

Greek translation: Ο εκπαιδευτικός που είναι υπεύθυνος για τις θέσεις απασχόλησης


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Aug 4, 2008
Spanish to Greek translations [PRO]
Law (general) / Sistema Penitenciario
Spanish term or phrase: EDUCADOR DE DESTINOS
El "Educador de Destinos" firma el Informe de un Internado en el Centro Penitenciario de Madrid, en el que constan sus actividades, su conducta, etc...
ALEXANDRA KAROUSOU
Local time: 08:56
Greek translation:Ο εκπαιδευτικός που είναι υπεύθυνος για τις θέσεις απασχόλησης
Explanation:
Το destino σημαίνει επίσης και θέση εργασίας.

Δες το νούμερο 5 εδώ:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

και το νούμερο 3 εδώ:

http://www.spanishdict.com/translate/destino

Κατά τη γνώμη μου, επειδή πρόκειται για φυλακές, ίσως είναι καλύτερο το "θέση απασχόλησης" ή ακόμα και τα "καθήκοντα" από το "θέση εργασίας"
Selected response from:

Anna_D
Greece
Local time: 08:56
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Πιστεύω πως αυτή η ερμηνεία είναι απόλυτα συμβατή με το περιεχόμενο του εγγράφου που υπογράφει ο εν λόγω κύριος: περιλαμβάνει λίστα των διαφόρων "θέσεων"/καθηκόντων που ανέλαβε ο φυλακισμένος στο σωρονιστικό ίδρυμα.
Για συντομία πως θα σας φαινόταν "Εκπαιδευτής - Υπεύθυνος καθηκόντων" ή "Εκπαιδευτής - Επιστάτης Εργασίας" ή κάτι παραπλήσιο;
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ο εκπαιδευτικός που είναι υπεύθυνος για τις θέσεις απασχόλησηςAnna_D
2 +1Ο υπεύθυνος εκπαιδευτικός φυλακών
Tina Lavrentiadou


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Ο υπεύθυνος εκπαιδευτικός φυλακών


Explanation:
Χωρίς να μπορώ να δώσω οριστική λύση στον προβληματισμό σου, που υποθέτω ότι είναι το "de destinos", σου παραθέτω τα εξής:

Από το DICCIONARIO INTERACTIVO DE DERECHO PENITENCIARIO
Universidad Complutense de Madrid στο οποίο αναφέρονται στοιχεία για την οργάνωση των φυλακών.

Ιδιαίτερη προσοχή στην παράγραφο 6.1 και 6.2

*6. La Junta de Tratamiento y los Equipos Técnicos:
6.1 Composición:

La Junta de Tratamiento esta presidida por el Director de la cárcel y la componen los siguientes funcionarios: el Subdirector de Tratamiento, el Subdirector Médico o Jefe de los Servicios Médicos, los Técnicos de Instituciones Penitenciarias que hayan intervenido, en su caso, en las propuestas sobre las que delibere, el Director de la Unidad Docente o, en su caso, el Pedagogo, el Coordinador de los servicios sociales penitenciarios del Centro, un Educador, que haya intervenido en las propuestas, un Jefe de Servicios, preferentemente el que haya intervenido en las propuestas.

6.2. Μεταξύ άλλων, υπάρχουν και οι εξής δύο λειτουργίες του Equipo Técnico (επομένως, και του Educador / Εκπαιδευτικού που ανήκει σε αυτό):

- Supervisar la ejecución de las actividades programadas por el Equipo Técnico, distribuyéndolas, según su naturaleza, entre los miembros del Equipo, que las ejecutarán de acuerdo con las técnicas propias de su especialidad y bajo el control inmediato del Jefe del Equipo.

- Formular, en función del estudio científico de la personalidad de los penados y de los datos e informaciones de que se dispongan, las propuestas razonadas de grado inicial de clasificación y de destino al Establecimiento que corresponda, que se cursarán al Centro Directivo en el plazo de diez días.

Διαβάζοντας αυτή την τελευταία πρόσταση, μπορώ να κάνω κάποιον συσχετισμό, ωστόσο δεν ξέρω αν βρίσκεται εκεί η απάντηση στο ζητούμενo "destinos" . Έχω την εντύπωση ότι Destino είναι το συγκεκριμένο Εstablecimiento Penitenciario στο οποίο έχει μεταβεί ο έγκλειστος, δηλ. το σωφρονιστικό ίδρυμα.

Γι' αυτό, στην περίπτωση του εν λόγω Σωφρονιστικού Ιδρύματος της Μαδρίτης, θα έλεγα απλά "Ο υπεύθυνος εκπαιδευτικός φυλακών, υπογράφει την αναφορα...".

'Αλλη μια ενδιαφέρουσα ιστοσελίδα, είναι και η:
http://www.epea.org/index.php?option=com_content&task=view&i...
Αν και δεν έχει πολλά στοιχεία στα ελληνικά.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-08-04 10:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

Φυσικά, αν αυπάρχουν περισσότερες πληροφορίες για το τι άλλο κάνει αυτός ο Educador de Destinos, θα είναι πιο εύκολο να βρούμε καλύτερες εναλλακτικές λύσεις.

Tina Lavrentiadou
Spain
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna_D
22 mins
  -> Ευχαριστώ, Άννα & καλή εβδομάδα.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ο εκπαιδευτικός που είναι υπεύθυνος για τις θέσεις απασχόλησης


Explanation:
Το destino σημαίνει επίσης και θέση εργασίας.

Δες το νούμερο 5 εδώ:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...

και το νούμερο 3 εδώ:

http://www.spanishdict.com/translate/destino

Κατά τη γνώμη μου, επειδή πρόκειται για φυλακές, ίσως είναι καλύτερο το "θέση απασχόλησης" ή ακόμα και τα "καθήκοντα" από το "θέση εργασίας"

Anna_D
Greece
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Πιστεύω πως αυτή η ερμηνεία είναι απόλυτα συμβατή με το περιεχόμενο του εγγράφου που υπογράφει ο εν λόγω κύριος: περιλαμβάνει λίστα των διαφόρων "θέσεων"/καθηκόντων που ανέλαβε ο φυλακισμένος στο σωρονιστικό ίδρυμα.
Για συντομία πως θα σας φαινόταν "Εκπαιδευτής - Υπεύθυνος καθηκόντων" ή "Εκπαιδευτής - Επιστάτης Εργασίας" ή κάτι παραπλήσιο;

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Lavrentiadou: Λίγο αργά, αλλά συμφωνώ γιατί τώρα έχουμε περισσότερες πληροφορίες ότι πρόκειται για υπεύθυνο καθηκόντων των έγκλειστων.
1 day9 hrs
  -> Σ' ευχαριστώ πολύ, Τίνα
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: