Greek translation: Ο εκπαιδευτικός που είναι υπεύθυνος για τις θέσεις απασχόλησης
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Aug 4, 2008
Spanish to Greek translations [PRO] Law (general) / Sistema Penitenciario
Spanish term or phrase:EDUCADOR DE DESTINOS
El "Educador de Destinos" firma el Informe de un Internado en el Centro Penitenciario de Madrid, en el que constan sus actividades, su conducta, etc...
Ευχαριστώ πολύ. Πιστεύω πως αυτή η ερμηνεία είναι απόλυτα συμβατή με το περιεχόμενο του εγγράφου που υπογράφει ο εν λόγω κύριος: περιλαμβάνει λίστα των διαφόρων "θέσεων"/καθηκόντων που ανέλαβε ο φυλακισμένος στο σωρονιστικό ίδρυμα.
Για συντομία πως θα σας φαινόταν "Εκπαιδευτής - Υπεύθυνος καθηκόντων" ή "Εκπαιδευτής - Επιστάτης Εργασίας" ή κάτι παραπλήσιο; 4 KudoZ points were awarded for this answer
Με την τελευταία πληροφορία της Αλεξάνδρας βγαίνει περισσότερο νόημα, άρα θα συμφωνήσω και με την 'Αννα. Μου άρεσε το "Εκπαιδευτής - Υπεύθυνος καθηκόντων", για συντομία, όπως λέει και η Αλεξάνδρα.
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Ο υπεύθυνος εκπαιδευτικός φυλακών
Explanation: Χωρίς να μπορώ να δώσω οριστική λύση στον προβληματισμό σου, που υποθέτω ότι είναι το "de destinos", σου παραθέτω τα εξής:
Από το DICCIONARIO INTERACTIVO DE DERECHO PENITENCIARIO
Universidad Complutense de Madrid στο οποίο αναφέρονται στοιχεία για την οργάνωση των φυλακών.
Ιδιαίτερη προσοχή στην παράγραφο 6.1 και 6.2
*6. La Junta de Tratamiento y los Equipos Técnicos:
6.1 Composición:
La Junta de Tratamiento esta presidida por el Director de la cárcel y la componen los siguientes funcionarios: el Subdirector de Tratamiento, el Subdirector Médico o Jefe de los Servicios Médicos, los Técnicos de Instituciones Penitenciarias que hayan intervenido, en su caso, en las propuestas sobre las que delibere, el Director de la Unidad Docente o, en su caso, el Pedagogo, el Coordinador de los servicios sociales penitenciarios del Centro, un Educador, que haya intervenido en las propuestas, un Jefe de Servicios, preferentemente el que haya intervenido en las propuestas.
6.2. Μεταξύ άλλων, υπάρχουν και οι εξής δύο λειτουργίες του Equipo Técnico (επομένως, και του Educador / Εκπαιδευτικού που ανήκει σε αυτό):
- Supervisar la ejecución de las actividades programadas por el Equipo Técnico, distribuyéndolas, según su naturaleza, entre los miembros del Equipo, que las ejecutarán de acuerdo con las técnicas propias de su especialidad y bajo el control inmediato del Jefe del Equipo.
- Formular, en función del estudio científico de la personalidad de los penados y de los datos e informaciones de que se dispongan, las propuestas razonadas de grado inicial de clasificación y de destino al Establecimiento que corresponda, que se cursarán al Centro Directivo en el plazo de diez días.
Διαβάζοντας αυτή την τελευταία πρόσταση, μπορώ να κάνω κάποιον συσχετισμό, ωστόσο δεν ξέρω αν βρίσκεται εκεί η απάντηση στο ζητούμενo "destinos" . Έχω την εντύπωση ότι Destino είναι το συγκεκριμένο Εstablecimiento Penitenciario στο οποίο έχει μεταβεί ο έγκλειστος, δηλ. το σωφρονιστικό ίδρυμα.
Γι' αυτό, στην περίπτωση του εν λόγω Σωφρονιστικού Ιδρύματος της Μαδρίτης, θα έλεγα απλά "Ο υπεύθυνος εκπαιδευτικός φυλακών, υπογράφει την αναφορα...".
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2008-08-04 10:22:06 GMT) --------------------------------------------------
Φυσικά, αν αυπάρχουν περισσότερες πληροφορίες για το τι άλλο κάνει αυτός ο Educador de Destinos, θα είναι πιο εύκολο να βρούμε καλύτερες εναλλακτικές λύσεις.
Tina Lavrentiadou Spain Local time: 07:56 Works in field Native speaker of: Greek, Spanish PRO pts in category: 16
Κατά τη γνώμη μου, επειδή πρόκειται για φυλακές, ίσως είναι καλύτερο το "θέση απασχόλησης" ή ακόμα και τα "καθήκοντα" από το "θέση εργασίας"
Anna_D Greece Local time: 08:56 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Πιστεύω πως αυτή η ερμηνεία είναι απόλυτα συμβατή με το περιεχόμενο του εγγράφου που υπογράφει ο εν λόγω κύριος: περιλαμβάνει λίστα των διαφόρων "θέσεων"/καθηκόντων που ανέλαβε ο φυλακισμένος στο σωρονιστικό ίδρυμα.
Για συντομία πως θα σας φαινόταν "Εκπαιδευτής - Υπεύθυνος καθηκόντων" ή "Εκπαιδευτής - Επιστάτης Εργασίας" ή κάτι παραπλήσιο;