Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / parte dispositiva | | Spanish term or phrase: dedúzcase | | Una vez firme esta resolución, dedúzcase testimonio de la documentación relativa a los hechos, .... |
| | | θα επισυναφθεί / (διαβιβαστεί) κεκυρωμένο αντίγραφο | Explanation: Μάλλον στάνταρ φράση των νομικών, που μας φαίνεται τρομερά περίεργη. Ακόμη και να αντικαταστήσεις αυτό το "dedúzcase" με το "deducción", πάλι δε βγάζεις άκρη.
Από όσα έχω διαβάσει, συμπεραίνω τα εξής:
Πρώτα από όλα, το testimonio είναι ένα αντίγραφο μέσω του οποίου ο Γραμματέας του Δικαστηρίου επικυρώνει όλα όσα έχουν ειπωθεί ή προσκομιστεί (έγγραφα). Το αντίγραφο αυτό υπογράφεται από τον ίδιο.
Τώρα, επειδή δεν έχω όλο το κείμενο, δεν ξέρω πού θα πάει αυτό το αντίγραφο, οπότε προτείνω το "επισυναφθεί". Αν στο κείμενό σου λέει ότι θα αποσταλλεί, μπορείς να πεις "διαβιβαστεί", εξ' ου και η παρένθεση που κάνει την απάντηση να μοιάζει με μαθηματική συνάρτηση. Στην ουσία, η φράση θέλει να πει απλά ότι πρέπει να γίνει ένα αντίγραφο.
Προσοχή όμως, κεκυρωμένο!
Αναφορές:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1299834
Από το ΙΑΤΕ
DIRITTO [COM] Voce completa
ES testimonio del auto
EL κεκυρωμένο αντίγραφο της Διατάξεως
EN authenticated copy of the order
http://tinyurl.com/dmxh5t
http://tinyurl.com/dkgc7z
|
| Selected response from:
Tina Lavrentiadou Spain Local time: 07:56
| Grading comment Ευχαριστώ πολύ!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 days11 hrs confidence:   θα επισυναφθεί / (διαβιβαστεί) κεκυρωμένο αντίγραφο
Explanation: Μάλλον στάνταρ φράση των νομικών, που μας φαίνεται τρομερά περίεργη. Ακόμη και να αντικαταστήσεις αυτό το "dedúzcase" με το "deducción", πάλι δε βγάζεις άκρη.
Από όσα έχω διαβάσει, συμπεραίνω τα εξής:
Πρώτα από όλα, το testimonio είναι ένα αντίγραφο μέσω του οποίου ο Γραμματέας του Δικαστηρίου επικυρώνει όλα όσα έχουν ειπωθεί ή προσκομιστεί (έγγραφα). Το αντίγραφο αυτό υπογράφεται από τον ίδιο.
Τώρα, επειδή δεν έχω όλο το κείμενο, δεν ξέρω πού θα πάει αυτό το αντίγραφο, οπότε προτείνω το "επισυναφθεί". Αν στο κείμενό σου λέει ότι θα αποσταλλεί, μπορείς να πεις "διαβιβαστεί", εξ' ου και η παρένθεση που κάνει την απάντηση να μοιάζει με μαθηματική συνάρτηση. Στην ουσία, η φράση θέλει να πει απλά ότι πρέπει να γίνει ένα αντίγραφο.
Προσοχή όμως, κεκυρωμένο!
Αναφορές:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1299834
Από το ΙΑΤΕ
DIRITTO [COM] Voce completa
ES testimonio del auto
EL κεκυρωμένο αντίγραφο της Διατάξεως
EN authenticated copy of the order
http://tinyurl.com/dmxh5t
http://tinyurl.com/dkgc7z
| Tina Lavrentiadou Spain Local time: 07:56 Works in field Native speaker of: Greek, Spanish PRO pts in category: 16
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |